Salmos 55

Luther 1912 (LUTH1912) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eine Unterweisung Davids, vorzusingen, auf Saitenspiel.
1 Dá ouvidos, ó Deus, à minha oração, e não te escondas da minha súplica.
2 Gott, erhöre mein Gebet und verbirg dich nicht vor meinem Flehen.
2 Atende-me, e ouve-me; agitado estou, e ando perplexo,
3 Merke auf mich und erhöre mich, wie ich so kläglich zage und heule,
3 por causa do clamor do inimigo e da opressão do ímpio; pois lançam sobre mim iniqüidade, e com furor me perseguem.
4 daß der Feind so schreit und der Gottlose drängt; denn sie wollen mir eine Tücke beweisen und sind mir heftig gram.
4 O meu coração confrange-se dentro de mim, e terrores de morte sobre mim caíram.
5 Mein Herz ängstet sich in meinem Leibe, und des Todes Furcht ist auf mich gefallen.
5 Temor e tremor me sobrevêm, e o horror me envolveu.
6 Furcht und Zittern ist mich angekommen, und Grauen hat mich überfallen.
6 Pelo que eu disse: Ah! quem me dera asas como de pomba! então voaria, e encontraria descanso.
7 Ich sprach: O hätte ich Flügel wie Tauben, da ich flöge und wo bliebe!
7 Eis que eu fugiria para longe, e pernoitaria no deserto.
8 Siehe, so wollt ich ferne wegfliehen und in der Wüste bleiben. (Sela.)
8 Apressar-me-ia a abrigar-me da fúria do vento e da tempestade.
9 Ich wollte eilen, daß ich entrönne vor dem Sturmwind und Wetter.
9 Destrói, Senhor, confunde as suas línguas, pois vejo violência e contenda na cidade.
10 Mache ihre Zunge uneins, HERR, und laß sie untergehen; denn ich sehe Frevel und Hader in der Stadt.
10 Dia e noite andam ao redor dela, sobre os seus muros; também iniqüidade e malícia estão no meio dela.
11 Solches geht Tag und Nacht um und um auf ihren Mauern, und Mühe und Arbeit ist drinnen.
11 Há destruição lá dentro; opressão e fraude não se apartam das suas ruas.
12 Schadentun regieret drinnen; Lügen und Trügen läßt nicht von ihrer Gasse.
12 Pois não é um inimigo que me afronta, então eu poderia suportá-lo; nem é um adversário que se exalta contra mim, porque dele poderia esconder-me;
13 Wenn mich doch mein Feind schändete, wollte ich's leiden; und wenn mein Hasser wider mich pochte, wollte ich mich vor ihm verbergen.
13 mas és tu, homem meu igual, meu companheiro e meu amigo íntimo.
14 Du aber bist mein Geselle, mein Freund und mein Verwandter,
14 Conservávamos juntos tranqüilamente, e em companhia andávamos na casa de Deus.
15 die wir freundlich miteinander waren unter uns; wir wandelten im Hause Gottes unter der Menge.
15 A morte os assalte, e vivos desçam ao Seol; porque há maldade na sua morada, no seu próprio íntimo.
16 Der Tod übereile sie, daß sie lebendig in die Hölle fahren; denn es ist eitel Bosheit unter ihrem Haufen.
16 Mas eu invocarei a Deus, e o Senhor me salvará.
17 Ich aber will zu Gott rufen, und der HERR wird mir helfen.
17 De tarde, de manhã e ao meio-dia me queixarei e me lamentarei; e ele ouvirá a minha voz.
18 Des Abends, Morgens und Mittags will ich klagen und heulen, so wird er meine Stimme hören.
18 Livrará em paz a minha vida, de modo que ninguém se aproxime de mim; pois há muitos que contendem contra mim.
19 Er erlöst meine Seele von denen, die an mich wollen, und schafft ihr Ruhe; denn ihrer viele sind wider mich.
19 Deus ouvirá; e lhes responderá aquele que está entronizado desde a antigüidade; porque não há neles nenhuma mudança, e tampouco temem a Deus.
20 Gott wird hören und sie demütigen, der allewege bleibt. (Sela.) Denn sie werden nicht anders und fürchten Gott nicht.
20 Aquele meu companheiro estendeu a sua mão contra os que tinham paz com ele; violou o seu pacto.
21 Sie legen ihre Hände an seine Friedsamen und entheiligen seinen Bund.
21 A sua fala era macia como manteiga, mas no seu coração havia guerra; as suas palavras eram mais brandas do que o azeite, todavia eram espadas desembainhadas.
22 Ihr Mund ist glätter denn Butter, und sie haben Krieg im Sinn; ihre Worte sind gelinder denn Öl, und sind doch bloße Schwerter.
22 Lança o teu fardo sobre o Senhor, e ele te susterá; nunca permitirá que o justo seja abalado.
23 Wirf dein Anliegen auf den HERRN; der wird dich versorgen und wird den Gerechten nicht ewiglich in Unruhe lassen.
23 Mas tu, ó Deus, os farás descer ao poço da perdição; homens de sangue e de traição não viverão metade dos seus dias; mas eu em ti confiarei.
24 Aber, Gott, du wirst sie hinunterstoßen in die tiefe Grube: die Blutgierigen und Falschen werden ihr Leben nicht zur Hälfte bringen. Ich aber hoffe auf dich.
24 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 55, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.