Salmos 55

Luther 1912 (LUTH1912) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Eine Unterweisung Davids, vorzusingen, auf Saitenspiel.
1 Inclina, ó Deus, os teus ouvidos à minha oração e não te escondas da minha súplica.
2 Gott, erhöre mein Gebet und verbirg dich nicht vor meinem Flehen.
2 Atende-me e ouve-me; lamento-me e rujo,
3 Merke auf mich und erhöre mich, wie ich so kläglich zage und heule,
3 por causa do clamor do inimigo e da opressão do ímpio; pois lançam sobre mim iniquidade e com furor me aborrecem.
4 daß der Feind so schreit und der Gottlose drängt; denn sie wollen mir eine Tücke beweisen und sind mir heftig gram.
4 O meu coração está dorido dentro de mim, e terrores de morte sobre mim caíram.
5 Mein Herz ängstet sich in meinem Leibe, und des Todes Furcht ist auf mich gefallen.
5 Temor e tremor me sobrevêm; e o horror me cobriu.
6 Furcht und Zittern ist mich angekommen, und Grauen hat mich überfallen.
6 Pelo que disse: Ah! Quem me dera asas como de pomba! Voaria e estaria em descanso.
7 Ich sprach: O hätte ich Flügel wie Tauben, da ich flöge und wo bliebe!
7 Eis que fugiria para longe e pernoitaria no deserto. (Selá)
8 Siehe, so wollt ich ferne wegfliehen und in der Wüste bleiben. (Sela.)
8 Apressar-me-ia a escapar da fúria do vento e da tempestade.
9 Ich wollte eilen, daß ich entrönne vor dem Sturmwind und Wetter.
9 Despedaça, Senhor, e divide a sua língua, pois tenho visto violência e contenda na cidade.
10 Mache ihre Zunge uneins, HERR, und laß sie untergehen; denn ich sehe Frevel und Hader in der Stadt.
10 De dia e de noite andam ao redor dela, sobre os seus muros; iniquidade e malícia estão no meio dela.
11 Solches geht Tag und Nacht um und um auf ihren Mauern, und Mühe und Arbeit ist drinnen.
11 Maldade há lá dentro; astúcia e engano não se apartam das suas ruas.
12 Schadentun regieret drinnen; Lügen und Trügen läßt nicht von ihrer Gasse.
12 Pois não era um inimigo que me afrontava; então, eu o teria suportado; nem era o que me aborrecia que se engrandecia contra mim, porque dele me teria escondido,
13 Wenn mich doch mein Feind schändete, wollte ich's leiden; und wenn mein Hasser wider mich pochte, wollte ich mich vor ihm verbergen.
13 mas eras tu, homem meu igual, meu guia e meu íntimo amigo.
14 Du aber bist mein Geselle, mein Freund und mein Verwandter,
14 Praticávamos juntos suavemente, e íamos com a multidão à Casa de Deus.
15 die wir freundlich miteinander waren unter uns; wir wandelten im Hause Gottes unter der Menge.
15 A morte os assalte, e vivos os engula a terra; porque há maldade nas suas habitações e no seu próprio interior.
16 Der Tod übereile sie, daß sie lebendig in die Hölle fahren; denn es ist eitel Bosheit unter ihrem Haufen.
16 Mas eu invocarei a Deus, e o Senhor me salvará.
17 Ich aber will zu Gott rufen, und der HERR wird mir helfen.
17 De tarde, e de manhã, e ao meio-dia, orarei; e clamarei, e ele ouvirá a minha voz.
18 Des Abends, Morgens und Mittags will ich klagen und heulen, so wird er meine Stimme hören.
18 Livrou em paz a minha alma da guerra que me moviam; pois eram muitos contra mim.
19 Er erlöst meine Seele von denen, die an mich wollen, und schafft ihr Ruhe; denn ihrer viele sind wider mich.
19 Deus ouvirá; e os afligirá aquele que preside desde a antiguidade (Selá), porque não há neles nenhuma mudança, e tampouco temem a Deus.
20 Gott wird hören und sie demütigen, der allewege bleibt. (Sela.) Denn sie werden nicht anders und fürchten Gott nicht.
20 Puseram suas mãos nos que tinham paz com ele; romperam a sua aliança.
21 Sie legen ihre Hände an seine Friedsamen und entheiligen seinen Bund.
21 A sua boca era mais macia do que a manteiga, mas no seu coração, guerra; as suas palavras eram mais brandas do que o azeite; todavia, eram espadas nuas.
22 Ihr Mund ist glätter denn Butter, und sie haben Krieg im Sinn; ihre Worte sind gelinder denn Öl, und sind doch bloße Schwerter.
22 Lança o teu cuidado sobre o Senhor , e ele te susterá; nunca permitirá que o justo seja abalado.
23 Wirf dein Anliegen auf den HERRN; der wird dich versorgen und wird den Gerechten nicht ewiglich in Unruhe lassen.
23 Mas tu, ó Deus, os farás descer ao poço da perdição; homens de sangue e de fraude não viverão metade dos seus dias; mas eu em ti confiarei.
24 Aber, Gott, du wirst sie hinunterstoßen in die tiefe Grube: die Blutgierigen und Falschen werden ihr Leben nicht zur Hälfte bringen. Ich aber hoffe auf dich.
24 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 55, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.