Salmos 49

Luther 1912 (LUTH1912) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ein Psalm der Kinder Korah, vorzusingen.
1 Povos todos, escutai isto; dai ouvidos, moradores todos da terra,
2 Höret zu, alle Völker; merket auf, alle, die in dieser Zeit leben,
2 tanto plebeus como os de fina estirpe, todos juntamente, ricos e pobres.
3 beide, gemeiner Mann und Herren, beide, reich und arm, miteinander!
3 Os meus lábios falarão sabedoria, e o meu coração terá pensamentos judiciosos.
4 Mein Mund soll von Weisheit reden und mein Herz von Verstand sagen.
4 Inclinarei os ouvidos a uma parábola, decifrarei o meu enigma ao som da harpa.
5 Ich will einem Spruch mein Ohr neigen und kundtun mein Rätsel beim Klange der Harfe.
5 Por que hei de eu temer nos dias da tribulação, quando me salteia a iniquidade dos que me perseguem,
6 Warum sollte ich mich fürchten in bösen Tagen, wenn mich die Missetat meiner Untertreter umgibt,
6 dos que confiam nos seus bens e na sua muita riqueza se gloriam?
7 die sich verlassen auf ihr Gut und trotzen auf ihren großen Reichtum?
7 Ao irmão, verdadeiramente, ninguém o pode remir, nem pagar por ele a Deus o seu resgate
8 Kann doch einen Bruder niemand erlösen noch ihn Gott versöhnen
8 (Pois a redenção da alma deles é caríssima, e cessará a tentativa para sempre.),
9 (denn es kostet zuviel, eine Seele zu erlösen; man muß es anstehen lassen ewiglich),
9 para que continue a viver perpetuamente e não veja a cova;
10 daß er fortlebe immerdar und die Grube nicht sehe.
10 porquanto vê-se morrerem os sábios e perecerem tanto o estulto como o inepto, os quais deixam a outros as suas riquezas.
11 Denn man wird sehen, daß die Weisen sterben sowohl als die Toren und Narren umkommen und müssen ihr Gut andern lassen.
11 O seu pensamento íntimo é que as suas casas serão perpétuas e, as suas moradas, para todas as gerações; chegam a dar seu próprio nome às suas terras.
12 Das ist ihr Herz, daß ihre Häuser währen immerdar, ihre Wohnungen bleiben für und für; und haben große Ehre auf Erden.
12 Todavia, o homem não permanece em sua ostentação; é, antes, como os animais, que perecem.
13 Dennoch kann ein Mensch nicht bleiben in solchem Ansehen, sondern muß davon wie ein Vieh.
13 Tal proceder é estultícia deles; assim mesmo os seus seguidores aplaudem o que eles dizem.
14 Dies ihr Tun ist eitel Torheit; doch loben's ihre Nachkommen mit ihrem Munde. (Sela.)
14 Como ovelhas são postos na sepultura; a morte é o seu pastor; eles descem diretamente para a cova, onde a sua formosura se consome; a sepultura é o lugar em que habitam.
15 Sie liegen in der Hölle wie Schafe, der Tod weidet sie; aber die Frommen werden gar bald über sie herrschen, und ihr Trotz muß vergehen; in der Hölle müssen sie bleiben.
15 Mas Deus remirá a minha alma do poder da morte, pois ele me tomará para si.
16 Aber Gott wird meine Seele erlösen aus der Hölle Gewalt; denn er hat mich angenommen. (Sela.)
16 Não temas, quando alguém se enriquecer, quando avultar a glória de sua casa;
17 Laß dich's nicht irren, ob einer reich wird, ob die Herrlichkeit seines Hauses groß wird.
17 pois, em morrendo, nada levará consigo, a sua glória não o acompanhará.
18 Denn er wird nichts in seinem Sterben mitnehmen, und seine Herrlichkeit wird ihm nicht nachfahren.
18 Ainda que durante a vida ele se tenha lisonjeado, e ainda que o louvem quando faz o bem a si mesmo,
19 Er tröstet sich wohl dieses guten Lebens, und man preiset's, wenn einer sich gütlich tut;
19 irá ter com a geração de seus pais, os quais já não verão a luz.
20 aber doch fahren sie ihren Vätern nach und sehen das Licht nimmermehr.
20 O homem, revestido de honrarias, mas sem entendimento, é, antes, como os animais, que perecem.
21 Kurz, wenn ein Mensch in Ansehen ist und hat keinen Verstand, so fährt er davon wie ein Vieh.
21 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.