Salmos 105
Luther 1912 (LUTH1912) vs NVI
1 Danket dem HERRN und predigt seinen Namen; verkündigt sein Tun unter den Völkern!
1 Dêem graças ao Senhor, proclamem o seu nome; divulguem os seus feitos entre as nações.
2 Singet von ihm und lobet ihn; redet von allen seinen Wundern!
2 Cantem para ele e louvem-no; relatem todas as suas maravilhas.
3 Rühmet seinen heiligen Namen; es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen!
3 Gloriem-se no seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam o Senhor.
4 Fraget nach dem HERRN und nach seiner Macht, suchet sein Antlitz allewege!
4 Recorram ao Senhor e ao seu poder; busquem sempre a sua presença.
5 Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunder und der Gerichte seines Mundes,
5 Lembrem-se das maravilhas que ele fez, dos seus prodígios e das sentenças de juízo que pronunciou,
6 ihr, der Same Abrahams, seines Knechtes, ihr Kinder Jakobs, seine Auserwählten!
6 ó descendentes de Abraão, seu servo, ó filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Er ist der HERR, unser Gott; er richtet in aller Welt.
7 Ele é o Senhor, o nosso Deus; seus decretos são para toda a terra.
8 Er gedenkt ewiglich an seinen Bund, des Wortes, das er verheißen hat auf tausend Geschlechter,
8 Ele se lembra para sempre da sua aliança, por mil gerações, da palavra que ordenou,
9 den er gemacht hat mit Abraham, und des Eides mit Isaak;
9 da aliança que fez com Abraão, do juramento que fez a Isaque.
10 und stellte es Jakob zu einem Rechte und Israel zum ewigen Bunde
10 Ele o confirmou como decreto a Jacó, a Israel como aliança eterna, quando disse:
11 und sprach: "Dir will ich das Land Kanaan geben, das Los eures Erbes,"
11 "Darei a você a terra de Canaã, a herança que lhe pertence".
12 da sie wenig und gering waren und Fremdlinge darin.
12 Quando ainda eram poucos, um punhado de peregrinos na terra,
13 Und sie zogen von Volk zu Volk, von einem Königreich zum andern Volk.
13 e vagueavam de nação em nação, de um reino a outro,
14 Er ließ keinen Menschen ihnen Schaden tun und strafte Könige um ihretwillen.
14 ele não permitiu que ninguém os oprimisse, mas a favor deles repreendeu reis, dizendo:
15 "Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!"
15 "Não toquem nos meus ungidos; não maltratem os meus profetas".
16 Und er ließ Teuerung ins Land kommen und entzog allen Vorrat des Brots.
16 Ele mandou vir fome sobre a terra e destruiu todo o seu sustento;
17 Er sandte einen Mann vor ihnen hin; Joseph ward zum Knecht verkauft.
17 mas enviou um homem adiante deles, José, que foi vendido como escravo.
18 Sie zwangen seine Füße in den Stock, sein Leib mußte in Eisen liegen,
18 Machucaram-lhe os pés com correntes e com ferros prenderam-lhe o pescoço,
19 bis daß sein Wort kam und die Rede des HERRN ihn durchläuterte.
19 até cumprir-se a sua predição, e a palavra do Senhor confirmar o que dissera.
20 Da sandte der König hin und ließ ihn losgeben; der HERR über Völker hieß ihn herauslassen.
20 O rei mandou soltá-lo, o governante dos povos o libertou.
21 Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, zum Herrscher über alle seine Güter,
21 Ele o constituiu senhor de seu palácio e administrador de todos os seus bens,
22 daß er seine Fürsten unterwiese nach seiner Weise und seine Ältesten Weisheit lehrte.
22 para instruir os seus oficiais como desejasse e ensinar a sabedoria às autoridades do rei.
23 Und Israel zog nach Ägypten, und Jakob ward ein Fremdling im Lande Hams.
23 Então Israel foi para o Egito, Jacó viveu como estrangeiro na terra de Cam.
24 Und er ließ sein Volk sehr wachsen und machte sie mächtiger denn ihre Feinde.
24 Deus fez proliferar o seu povo, tornou-o mais poderoso do que os seus adversários,
25 Er verkehrte jener Herz, daß sie seinem Volk gram wurden und dachten, seine Knechte mit List zu dämpfen.
25 e mudou o coração deles para que odiassem o seu povo, para que tramassem contra os seus servos.
26 Er sandte seinen Knecht Mose, Aaron, den er erwählt hatte.
26 Então enviou seu servo Moisés, e Arão, a quem tinha escolhido,
27 Dieselben taten seine Zeichen unter ihnen und seine Wunder im Lande Hams.
27 por meio dos quais realizou os seus sinais miraculosos e as suas maravilhas na terra de Cam.
28 Er ließ Finsternis kommen und machte es finster; und sie waren nicht ungehorsam seinen Worten.
28 Ele enviou trevas, e houve trevas, e eles não se rebelaram contra as suas palavras.
29 Er verwandelte ihre Wasser in Blut und tötete ihre Fische.
29 Ele transformou as águas deles em sangue, causando a morte dos seus peixes.
30 Ihr Land wimmelte Frösche heraus in den Kammern ihrer Könige.
30 A terra deles ficou infestada de rãs, até mesmo os aposentos reais.
31 Er sprach: da kam Ungeziefer, Stechmücken in all ihr Gebiet.
31 Ele ordenou, e enxames de moscas e piolhos invadiram o território deles.
32 Er gab ihnen Hagel zum Regen, Feuerflammen in ihrem Lande
32 Deu-lhes granizo, em vez de chuva, e raios flamejantes por toda a terra deles;
33 und schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Gebiet.
33 arrasou as suas videiras e figueiras e destruiu as árvores do seu território.
34 Er sprach: da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl.
34 Ordenou, e vieram enxames de gafanhotos, gafanhotos inumeráveis,
35 Und sie fraßen alles Gras in ihrem Lande und fraßen die Früchte auf ihrem Felde.
35 e devoraram toda a vegetação daquela terra, e consumiram tudo o que a lavoura produziu.
36 Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, alle Erstlinge ihrer Kraft.
36 Depois matou todos os primogênitos da terra deles, todas as primícias da virilidade deles.
37 Und er führte sie aus mit Silber und Gold; und war kein Gebrechlicher unter ihren Stämmen.
37 Ele tirou de lá Israel, que saiu cheio de prata e ouro. Não havia em suas tribos quem fraquejasse.
38 Ägypten ward froh, daß sie auszogen; denn ihre Furcht war auf sie gefallen.
38 Os egípcios alegraram-se quando eles saíram, pois estavam com verdadeiro pavor dos israelitas.
39 Er breitete eine Wolke aus zur Decke und ein Feuer, des Nachts zu leuchten.
39 Ele estendeu uma nuvem para lhes dar sombra, e fogo para iluminar a noite.
40 Sie baten: da ließ er Wachteln kommen; und er sättigte sie mit Himmelsbrot.
40 Pediram, e ele enviou codornizes, e saciou-os com pão do céu.
41 Er öffnete den Felsen: da floß Wasser heraus, daß Bäche liefen in der dürren Wüste.
41 Ele fendeu a rocha, e jorrou água, que escorreu como um rio pelo deserto.
42 Denn er gedachte an sein heiliges Wort, das er Abraham, seinem Knecht, hatte geredet.
42 Pois ele se lembrou da santa promessa que fizera ao seu servo Abraão.
43 Also führte er sein Volk in Freuden und seine Auserwählten in Wonne
43 Fez sair cheio de júbilo o seu povo, e os seus escolhidos, com cânticos alegres.
44 und gab ihnen die Länder der Heiden, daß sie die Güter der Völker einnahmen,
44 Deu-lhes as terras das nações, e eles tomaram posse do fruto do trabalho de outros povos,
45 auf daß sie halten sollten seine Rechte und sein Gesetze bewahren. Halleluja!
45 para que obedecessem aos seus decretos e guardassem as suas leis. Aleluia!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.