Salmos 105

Luther 1912 (LUTH1912) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Danket dem HERRN und predigt seinen Namen; verkündigt sein Tun unter den Völkern!
1 Rendei graças ao Senhor , invocai o seu nome, fazei conhecidos, entre os povos, os seus feitos.
2 Singet von ihm und lobet ihn; redet von allen seinen Wundern!
2 Cantai-lhe, cantai-lhe salmos; narrai todas as suas maravilhas.
3 Rühmet seinen heiligen Namen; es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen!
3 Gloriai-vos no seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam o
4 Fraget nach dem HERRN und nach seiner Macht, suchet sein Antlitz allewege!
4 Buscai o Senhor e o seu poder; buscai perpetuamente a sua presença.
5 Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunder und der Gerichte seines Mundes,
5 Lembrai-vos das maravilhas que fez, dos seus prodígios e dos juízos de seus lábios,
6 ihr, der Same Abrahams, seines Knechtes, ihr Kinder Jakobs, seine Auserwählten!
6 vós, descendentes de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Er ist der HERR, unser Gott; er richtet in aller Welt.
7 Ele é o Senhor , nosso Deus; os seus juízos permeiam toda a terra.
8 Er gedenkt ewiglich an seinen Bund, des Wortes, das er verheißen hat auf tausend Geschlechter,
8 Lembra-se perpetuamente da sua aliança, da palavra que empenhou para mil gerações;
9 den er gemacht hat mit Abraham, und des Eides mit Isaak;
9 da aliança que fez com Abraão e do juramento que fez a Isaque;
10 und stellte es Jakob zu einem Rechte und Israel zum ewigen Bunde
10 o qual confirmou a Jacó por decreto e a Israel por aliança perpétua,
11 und sprach: "Dir will ich das Land Kanaan geben, das Los eures Erbes,"
11 dizendo: Dar-te-ei a terra de Canaã como quinhão da vossa herança.
12 da sie wenig und gering waren und Fremdlinge darin.
12 Então, eram eles em pequeno número, pouquíssimos e forasteiros nela;
13 Und sie zogen von Volk zu Volk, von einem Königreich zum andern Volk.
13 andavam de nação em nação, de um reino para outro reino.
14 Er ließ keinen Menschen ihnen Schaden tun und strafte Könige um ihretwillen.
14 A ninguém permitiu que os oprimisse; antes, por amor deles, repreendeu a reis,
15 "Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!"
15 dizendo: Não toqueis nos meus ungidos, nem maltrateis os meus profetas.
16 Und er ließ Teuerung ins Land kommen und entzog allen Vorrat des Brots.
16 Fez vir fome sobre a terra e cortou os meios de se obter pão.
17 Er sandte einen Mann vor ihnen hin; Joseph ward zum Knecht verkauft.
17 Adiante deles enviou um homem, José, vendido como escravo;
18 Sie zwangen seine Füße in den Stock, sein Leib mußte in Eisen liegen,
18 cujos pés apertaram com grilhões e a quem puseram em ferros,
19 bis daß sein Wort kam und die Rede des HERRN ihn durchläuterte.
19 até cumprir-se a profecia a respeito dele, e tê-lo provado a palavra do
20 Da sandte der König hin und ließ ihn losgeben; der HERR über Völker hieß ihn herauslassen.
20 O rei mandou soltá-lo; o potentado dos povos o pôs em liberdade.
21 Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, zum Herrscher über alle seine Güter,
21 Constituiu-o senhor de sua casa e mordomo de tudo o que possuía,
22 daß er seine Fürsten unterwiese nach seiner Weise und seine Ältesten Weisheit lehrte.
22 para, a seu talante, sujeitar os seus príncipes e aos seus anciãos ensinar a sabedoria.
23 Und Israel zog nach Ägypten, und Jakob ward ein Fremdling im Lande Hams.
23 Então, Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 Und er ließ sein Volk sehr wachsen und machte sie mächtiger denn ihre Feinde.
24 Deus fez sobremodo fecundo o seu povo e o tornou mais forte do que os seus opressores.
25 Er verkehrte jener Herz, daß sie seinem Volk gram wurden und dachten, seine Knechte mit List zu dämpfen.
25 Mudou-lhes o coração para que odiassem o seu povo e usassem de astúcia para com os seus servos.
26 Er sandte seinen Knecht Mose, Aaron, den er erwählt hatte.
26 E lhes enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem escolhera,
27 Dieselben taten seine Zeichen unter ihnen und seine Wunder im Lande Hams.
27 por meio dos quais fez, entre eles, os seus sinais e maravilhas na terra de Cam.
28 Er ließ Finsternis kommen und machte es finster; und sie waren nicht ungehorsam seinen Worten.
28 Enviou trevas, e tudo escureceu; e Moisés e Arão não foram rebeldes à sua palavra.
29 Er verwandelte ihre Wasser in Blut und tötete ihre Fische.
29 Transformou-lhes as águas em sangue e assim lhes fez morrer os peixes.
30 Ihr Land wimmelte Frösche heraus in den Kammern ihrer Könige.
30 Sua terra produziu rãs em abundância, até nos aposentos dos reis.
31 Er sprach: da kam Ungeziefer, Stechmücken in all ihr Gebiet.
31 Ele falou, e vieram nuvens de moscas e piolhos em todo o seu país.
32 Er gab ihnen Hagel zum Regen, Feuerflammen in ihrem Lande
32 Por chuva deu-lhes saraiva e fogo chamejante, na sua terra.
33 und schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Gebiet.
33 Devastou-lhes os vinhedos e os figueirais e lhes quebrou as árvores dos seus limites.
34 Er sprach: da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl.
34 Ele falou, e vieram gafanhotos e saltões sem conta,
35 Und sie fraßen alles Gras in ihrem Lande und fraßen die Früchte auf ihrem Felde.
35 os quais devoraram toda a erva do país e comeram o fruto dos seus campos.
36 Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, alle Erstlinge ihrer Kraft.
36 Também feriu de morte a todos os primogênitos da sua terra, as primícias do seu vigor.
37 Und er führte sie aus mit Silber und Gold; und war kein Gebrechlicher unter ihren Stämmen.
37 Então, fez sair o seu povo, com prata e ouro, e entre as suas tribos não havia um só inválido.
38 Ägypten ward froh, daß sie auszogen; denn ihre Furcht war auf sie gefallen.
38 Alegrou-se o Egito quando eles saíram, porquanto lhe tinham infundido terror.
39 Er breitete eine Wolke aus zur Decke und ein Feuer, des Nachts zu leuchten.
39 Ele estendeu uma nuvem que lhes servisse de toldo e um fogo para os alumiar de noite.
40 Sie baten: da ließ er Wachteln kommen; und er sättigte sie mit Himmelsbrot.
40 Pediram, e ele fez vir codornizes e os saciou com pão do céu.
41 Er öffnete den Felsen: da floß Wasser heraus, daß Bäche liefen in der dürren Wüste.
41 Fendeu a rocha, e dela brotaram águas, que correram, qual torrente, pelo deserto.
42 Denn er gedachte an sein heiliges Wort, das er Abraham, seinem Knecht, hatte geredet.
42 Porque estava lembrado da sua santa palavra e de Abraão, seu servo.
43 Also führte er sein Volk in Freuden und seine Auserwählten in Wonne
43 E conduziu com alegria o seu povo e, com jubiloso canto, os seus escolhidos.
44 und gab ihnen die Länder der Heiden, daß sie die Güter der Völker einnahmen,
44 Deu-lhes as terras das nações, e eles se apossaram do trabalho dos povos,
45 auf daß sie halten sollten seine Rechte und sein Gesetze bewahren. Halleluja!
45 para que lhe guardassem os preceitos e lhe observassem as leis. Aleluia!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.