Salmos 105

Luther 1912 (LUTH1912) vs BKJ

Sair da comparação
1 Danket dem HERRN und predigt seinen Namen; verkündigt sein Tun unter den Völkern!
1 Dai graças ao SENHOR, invocai o seu nome; fazei conhecidos os seus feitos entre os povos.
2 Singet von ihm und lobet ihn; redet von allen seinen Wundern!
2 Cantai-lhe, cantai-lhe salmos; falai de todas as suas obras maravilhosas.
3 Rühmet seinen heiligen Namen; es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen!
3 Gloriai-vos no seu santo nome; alegre-se o coração daqueles que buscam ao SENHOR.
4 Fraget nach dem HERRN und nach seiner Macht, suchet sein Antlitz allewege!
4 Buscai ao SENHOR e a sua força; buscai a sua face continuamente.
5 Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunder und der Gerichte seines Mundes,
5 Lembrai-vos das obras maravilhosas que ele fez, dos seus prodígios e dos juízos da sua boca;
6 ihr, der Same Abrahams, seines Knechtes, ihr Kinder Jakobs, seine Auserwählten!
6 Ó vós, semente de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Er ist der HERR, unser Gott; er richtet in aller Welt.
7 Ele é o SENHOR nosso Deus; os seus juízos estão em toda a terra.
8 Er gedenkt ewiglich an seinen Bund, des Wortes, das er verheißen hat auf tausend Geschlechter,
8 Ele lembrou-se do seu pacto para sempre, da palavra que ordenou a milhares de gerações.
9 den er gemacht hat mit Abraham, und des Eides mit Isaak;
9 O qual pacto fez com Abraão, e o seu juramento a Isaque.
10 und stellte es Jakob zu einem Rechte und Israel zum ewigen Bunde
10 E confirmou o mesmo a Jacó por uma lei, e a Israel por um pacto eterno,
11 und sprach: "Dir will ich das Land Kanaan geben, das Los eures Erbes,"
11 Dizendo: A ti darei a terra de Canaã, a porção da vossa herança.
12 da sie wenig und gering waren und Fremdlinge darin.
12 Quando eles eram poucos homens em número, sim, muito poucos, e estrangeiros nela;
13 Und sie zogen von Volk zu Volk, von einem Königreich zum andern Volk.
13 Quando foram de uma nação a outra, e de um reino para outro povo;
14 Er ließ keinen Menschen ihnen Schaden tun und strafte Könige um ihretwillen.
14 Não permitiu que homem nenhum os oprimisse, sim, ele repreendeu a reis por sua causa;
15 "Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!"
15 Dizendo: Não toqueis nos meus ungidos, e não causeis danos aos meus profetas.
16 Und er ließ Teuerung ins Land kommen und entzog allen Vorrat des Brots.
16 Além disso, chamou a fome sobre a terra, quebrantou todo o sustento de pão.
17 Er sandte einen Mann vor ihnen hin; Joseph ward zum Knecht verkauft.
17 Enviou um homem perante eles, José, que foi vendido como escravo;
18 Sie zwangen seine Füße in den Stock, sein Leib mußte in Eisen liegen,
18 Cujos pés machucaram com grilhões; foi posto em ferros;
19 bis daß sein Wort kam und die Rede des HERRN ihn durchläuterte.
19 Até o momento em que veio a sua palavra; a palavra do SENHOR o provou.
20 Da sandte der König hin und ließ ihn losgeben; der HERR über Völker hieß ihn herauslassen.
20 O rei ordenou que o soltassem; o governador dos povos o libertou.
21 Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, zum Herrscher über alle seine Güter,
21 Fê-lo senhor da sua casa, e governador de toda a sua riqueza,
22 daß er seine Fürsten unterwiese nach seiner Weise und seine Ältesten Weisheit lehrte.
22 para sujeitar os seus príncipes ao seu prazer, e ensinar aos seus anciãos a sabedoria.
23 Und Israel zog nach Ägypten, und Jakob ward ein Fremdling im Lande Hams.
23 Israel também veio ao Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 Und er ließ sein Volk sehr wachsen und machte sie mächtiger denn ihre Feinde.
24 E ele aumentou o seu povo grandemente, e o fez mais forte do que os seus inimigos.
25 Er verkehrte jener Herz, daß sie seinem Volk gram wurden und dachten, seine Knechte mit List zu dämpfen.
25 Mudou o coração deles para que odiassem o seu povo, para que lidassem sutilmente com os seus servos.
26 Er sandte seinen Knecht Mose, Aaron, den er erwählt hatte.
26 Enviou Moisés, seu servo; e Arão, a quem ele tinha escolhido.
27 Dieselben taten seine Zeichen unter ihnen und seine Wunder im Lande Hams.
27 Mostraram os seus sinais entre eles, e prodígios na terra de Cam.
28 Er ließ Finsternis kommen und machte es finster; und sie waren nicht ungehorsam seinen Worten.
28 Ele enviou trevas, e a fez escurecer; e não foram rebeldes à sua palavra.
29 Er verwandelte ihre Wasser in Blut und tötete ihre Fische.
29 Ele tornou as suas águas em sangue, e matou os seus peixes.
30 Ihr Land wimmelte Frösche heraus in den Kammern ihrer Könige.
30 A sua terra produziu rãs em abundância, nas câmaras dos seus reis.
31 Er sprach: da kam Ungeziefer, Stechmücken in all ihr Gebiet.
31 Ele falou, e vieram vários tipos de moscas, e piolhos em todo seu litoral.
32 Er gab ihnen Hagel zum Regen, Feuerflammen in ihrem Lande
32 Ele deu-lhes granizo por chuva, e fogo abrasador na sua terra.
33 und schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Gebiet.
33 Feriu as suas vinhas e também as suas figueiras, e quebrou as árvores dos seus litorais.
34 Er sprach: da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl.
34 Ele falou e vieram locustas e lagartas sem número.
35 Und sie fraßen alles Gras in ihrem Lande und fraßen die Früchte auf ihrem Felde.
35 E comeram toda a erva da sua terra, e devoraram o fruto do seu solo.
36 Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, alle Erstlinge ihrer Kraft.
36 Ele também feriu a todos os primogênitos da sua terra, o principal de todas as suas forças.
37 Und er führte sie aus mit Silber und Gold; und war kein Gebrechlicher unter ihren Stämmen.
37 Ele os tirou com prata e ouro, e não houve uma pessoa fraca entre as suas tribos.
38 Ägypten ward froh, daß sie auszogen; denn ihre Furcht war auf sie gefallen.
38 O Egito se alegrou quando eles partiram, pois o medo caíra sobre eles.
39 Er breitete eine Wolke aus zur Decke und ein Feuer, des Nachts zu leuchten.
39 Ele espalhou uma nuvem por coberta, e um fogo para dar luz à noite.
40 Sie baten: da ließ er Wachteln kommen; und er sättigte sie mit Himmelsbrot.
40 O povo pediu e ele trouxe codornas, e os saciou de pão do céu.
41 Er öffnete den Felsen: da floß Wasser heraus, daß Bäche liefen in der dürren Wüste.
41 Ele abriu a rocha, e as águas saíram; correram pelos lugares secos, como um rio.
42 Denn er gedachte an sein heiliges Wort, das er Abraham, seinem Knecht, hatte geredet.
42 Pois ele se lembrou da sua santa promessa, e de Abraão, seu servo.
43 Also führte er sein Volk in Freuden und seine Auserwählten in Wonne
43 E trouxe dali o seu povo com alegria, e os seus escolhidos com regozijo.
44 und gab ihnen die Länder der Heiden, daß sie die Güter der Völker einnahmen,
44 E deu-lhes as terras dos pagãos; e eles herdaram o trabalho dos povos;
45 auf daß sie halten sollten seine Rechte und sein Gesetze bewahren. Halleluja!
45 para que guardassem os seus estatutos, e guardassem as suas leis. Louvai ao SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.