Provérbios 30
Luther 1912 (LUTH1912) vs NVT
1 Dies sind die Worte Agurs, des Sohnes Jakes. Lehre und Rede des Mannes: Ich habe mich gemüht, o Gott; ich habe mich gemüht, o Gott, und ablassen müssen.
1 Os ditados de Agur, filho de Jaque, contêm esta mensagem: Estou cansado, ó Deus; estou cansado e exausto, ó Deus.
2 Denn ich bin der allernärrischste, und Menschenverstand ist nicht bei mir;
2 Sou o mais tolo dos homens; não tenho discernimento.
3 ich habe Weisheit nicht gelernt, daß ich den Heiligen erkennete.
3 Não aprendi a sabedoria humana, nem tenho conhecimento do Santo.
4 Wer fährt hinauf gen Himmel und herab? Wer faßt den Wind in seine Hände? Wer bindet die Wasser in ein Kleid? Wer hat alle Enden der Welt gestellt? Wie heißt er? Und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?
4 Quem é capaz de subir aos céus e descer? Quem segura o vento nas mãos? Quem envolve os oceanos em sua capa? Quem criou o mundo inteiro? Qual é seu nome? E qual é o nome de seu filho? Diga-me, se é que sabe!
5 Alle Worte Gottes sind durchläutert; er ist ein Schild denen, die auf ihn trauen.
5 Toda palavra de Deus se prova verdadeira; ele é escudo para quem busca sua proteção.
6 Tue nichts zu seinen Worten, daß er dich nicht strafe und werdest lügenhaft erfunden.
6 Não acrescente nada às palavras dele; se o fizer, ele o repreenderá e mostrará que você é mentiroso.
7 Zweierlei bitte ich von dir; das wollest du mir nicht weigern, ehe ich denn sterbe:
7 Ó Deus, eu te peço dois favores; concede-os antes que eu morra.
8 Abgötterei und Lüge laß ferne von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht, laß mich aber mein bescheiden Teil Speise dahinnehmen.
8 Primeiro, ajuda-me a ficar longe da falsidade e da mentira. Segundo, não me dês nem pobreza nem riqueza; dá-me apenas o que for necessário.
9 Ich möchte sonst, wo ich zu satt würde, verleugnen und sagen: Wer ist der HERR? Oder wo ich zu arm würde, möchte ich stehlen und mich an dem Namen meines Gottes vergreifen.
9 Pois, se eu ficar rico, pode ser que te negue e diga: “Quem é o S E, se eu for pobre demais, pode ser que roube e, com isso, desonre o nome do meu Deus.
10 Verleumde den Knecht nicht bei seinem Herrn, daß er dir nicht fluche und du die Schuld tragen müssest.
10 Não fale mal do servo a seu senhor; do contrário, o servo o amaldiçoará, e você sofrerá as consequências.
11 Es ist eine Art, die ihrem Vater flucht und ihre Mutter nicht segnet;
11 Alguns amaldiçoam o pai e são ingratos com a mãe.
12 eine Art, die sich rein dünkt, und ist doch von ihrem Kot nicht gewaschen;
12 Consideram-se puros, mas são imundos e nunca foram lavados.
13 eine Art, die ihre Augen hoch trägt und ihre Augenlider emporhält;
13 Olham ao redor com orgulho e lançam olhares de desprezo.
14 eine Art, die Schwerter für Zähne hat und Messer für Backenzähne und verzehrt die Elenden im Lande und die Armen unter den Leuten.
14 Seus dentes são como espadas, e suas presas, como facas. Devoram da terra os pobres e, da humanidade, os necessitados.
15 Blutegel hat zwei Töchter: Bring her, bring her! Drei Dinge sind nicht zu sättigen, und das vierte spricht nicht: Es ist genug:
15 A sanguessuga tem duas bocas que dizem: “Mais, mais!”. Há três coisas que nunca se satisfazem, ou melhor, quatro que nunca dizem: “É suficiente!”:
16 die Hölle, der Frauen verschlossenen Mutter, die Erde wird nicht des Wassers satt, und das Feuer spricht nicht: Es ist genug.
16 a sepultura, o ventre estéril, o deserto sedento e o fogo abrasador.
17 Ein Auge, das den Vater verspottet, und verachtet der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen.
17 O olho de quem zomba do pai e despreza as instruções da mãe será arrancado pelos corvos do vale e devorado pelos abutres.
18 Drei sind mir zu wunderbar, und das vierte verstehe ich nicht:
18 Há três coisas que me deixam maravilhado, ou melhor, quatro coisas que não entendo:
19 des Adlers Weg am Himmel, der Schlange Weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg mitten im Meer und eines Mannes Weg an einer Jungfrau.
19 como a águia plana no céu, como a serpente rasteja sobre a rocha, como a embarcação navega no mar, e como o homem ama a mulher.
20 Also ist auch der Weg der Ehebrecherin; die verschlingt und wischt ihr Maul und spricht: Ich habe kein Böses getan.
20 A mulher adúltera devora o homem, depois limpa a boca e diz: “Não fiz nada de errado”.
21 Ein Land wird durch dreierlei unruhig, und das vierte kann es nicht ertragen:
21 Há três coisas que fazem a terra estremecer, ou melhor, quatro que ela não pode suportar:
22 ein Knecht, wenn er König wird; ein Narr, wenn er zu satt ist;
22 o servo que se torna rei, o tolo arrogante que prospera,
23 eine Verschmähte, wenn sie geehelicht wird; und eine Magd, wenn sie ihrer Frau Erbin wird.
23 a mulher amargurada que enfim arranja um marido, e a serva que toma o lugar de sua senhora.
24 Vier sind klein auf Erden und klüger denn die Weisen:
24 Quatro coisas na terra são pequenas, mas muito sábias:
25 die Ameisen, ein schwaches Volk; dennoch schaffen sie im Sommer ihre Speise,
25 as formigas, que, embora não sejam fortes, armazenam alimento no verão,
26 Kaninchen, ein schwaches Volk; dennoch legt es sein Haus in den Felsen,
26 os coelhos silvestres, que, embora não sejam poderosos, fazem sua toca nas rochas,
27 Heuschrecken, haben keinen König; dennoch ziehen sie aus ganz in Haufen,
27 os gafanhotos, que, embora não tenham rei, marcham em fileira,
28 die Spinne, wirkt mit ihren Händen und ist in der Könige Schlössern.
28 e as lagartixas, que, embora sejam fáceis de apanhar, vivem até nos palácios dos reis.
29 Dreierlei haben einen feinen Gang, und das vierte geht wohl:
29 Há três seres vivos que caminham com passo elegante, ou melhor, quatro que se movem de modo imponente:
30 der Löwe, mächtig unter den Tieren und kehrt nicht um vor jemand;
30 o leão, rei dos animais, que não abre caminho para ninguém,
31 ein Windhund von guten Lenden, und ein Widder, und ein König, wider den sich niemand legen darf.
31 o galo, que anda de peito estufado, o bode, e o rei à frente de seu exército.
32 Bist du ein Narr gewesen und zu hoch gefahren und hast Böses vorgehabt, so lege die Hand aufs Maul.
32 Se você agiu como tolo e foi orgulhoso ou tramou o mal, tape a boca em sinal de vergonha.
33 Wenn man Milch stößt, so macht man Butter daraus; und wer die Nase hart schneuzt, zwingt Blut heraus; und wer den Zorn reizt, zwingt Hader heraus.
33 Como bater o leite produz manteiga, e um soco no nariz o faz sangrar, provocar a ira resulta em brigas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.