Provérbios 30
Luther 1912 (LUTH1912) vs NVI
1 Dies sind die Worte Agurs, des Sohnes Jakes. Lehre und Rede des Mannes: Ich habe mich gemüht, o Gott; ich habe mich gemüht, o Gott, und ablassen müssen.
1 Ditados de Agur, filho de Jaque; oráculo: Este homem declarou a Itiel; a Itiel e a Ucal:
2 Denn ich bin der allernärrischste, und Menschenverstand ist nicht bei mir;
2 "Sou o mais tolo dos homens; não tenho o entendimento de um ser humano.
3 ich habe Weisheit nicht gelernt, daß ich den Heiligen erkennete.
3 Não aprendi sabedoria, nem tenho conhecimento do Santo.
4 Wer fährt hinauf gen Himmel und herab? Wer faßt den Wind in seine Hände? Wer bindet die Wasser in ein Kleid? Wer hat alle Enden der Welt gestellt? Wie heißt er? Und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?
4 Quem subiu aos céus e desceu? Quem ajuntou nas mãos os ventos? Quem embrulhou as águas em sua capa? Quem fixou todos os limites da terra? Qual é o seu nome, e o nome do seu filho? Conte-me, se você sabe!
5 Alle Worte Gottes sind durchläutert; er ist ein Schild denen, die auf ihn trauen.
5 "Cada palavra de Deus é comprovadamente pura; ele é um escudo para quem nele se refugia.
6 Tue nichts zu seinen Worten, daß er dich nicht strafe und werdest lügenhaft erfunden.
6 Nada acrescente às palavras dele, do contrário, ele o repreenderá e mostrará que você é mentiroso.
7 Zweierlei bitte ich von dir; das wollest du mir nicht weigern, ehe ich denn sterbe:
7 "Duas coisas peço que me dês antes que eu morra:
8 Abgötterei und Lüge laß ferne von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht, laß mich aber mein bescheiden Teil Speise dahinnehmen.
8 Mantém longe de mim a falsidade e a mentira; Não me dês nem pobreza nem riqueza; dá-me apenas o alimento necessário.
9 Ich möchte sonst, wo ich zu satt würde, verleugnen und sagen: Wer ist der HERR? Oder wo ich zu arm würde, möchte ich stehlen und mich an dem Namen meines Gottes vergreifen.
9 Se não, tendo demais, eu te negaria e te deixaria, e diria: ‘Quem é o Senhor? ’ Se eu ficasse pobre, poderia vir a roubar, desonrando assim o nome do meu Deus.
10 Verleumde den Knecht nicht bei seinem Herrn, daß er dir nicht fluche und du die Schuld tragen müssest.
10 "Não fale mal do servo ao seu senhor; do contrário, o servo o amaldiçoará, e você levará a culpa.
11 Es ist eine Art, die ihrem Vater flucht und ihre Mutter nicht segnet;
11 "Existem os que amaldiçoam seu pai e não abençoam sua mãe;
12 eine Art, die sich rein dünkt, und ist doch von ihrem Kot nicht gewaschen;
12 os que são puros aos seus próprios olhos e que ainda não foram purificados da sua impureza;
13 eine Art, die ihre Augen hoch trägt und ihre Augenlider emporhält;
13 os que têm olhos altivos e olhar desdenhoso;
14 eine Art, die Schwerter für Zähne hat und Messer für Backenzähne und verzehrt die Elenden im Lande und die Armen unter den Leuten.
14 pessoas cujos dentes são espadas e cujas mandíbulas estão armadas de facas para devorarem os necessitados desta terra e os pobres da humanidade.
15 Blutegel hat zwei Töchter: Bring her, bring her! Drei Dinge sind nicht zu sättigen, und das vierte spricht nicht: Es ist genug:
15 "Duas filhas tem a sanguessuga. ‘Dê! Dê! ’, gritam elas. "Há três coisas que nunca estão satisfeitas, quatro que nunca dizem: ‘É o bastante! ’:
16 die Hölle, der Frauen verschlossenen Mutter, die Erde wird nicht des Wassers satt, und das Feuer spricht nicht: Es ist genug.
16 O Sheol, o ventre estéril, a terra, que nunca se dessedenta, e o fogo, que nunca diz: ‘É o bastante! ’
17 Ein Auge, das den Vater verspottet, und verachtet der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen.
17 "Os olhos de quem zomba do pai, e, zombando, nega obediência à mãe, serão arrancados pelos corvos do vale, e serão devorados pelos filhotes do abutre.
18 Drei sind mir zu wunderbar, und das vierte verstehe ich nicht:
18 "Há três coisas misteriosas demais para mim, quatro que não consigo entender:
19 des Adlers Weg am Himmel, der Schlange Weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg mitten im Meer und eines Mannes Weg an einer Jungfrau.
19 O caminho do abutre no céu, o caminho da serpente sobre a rocha, o caminho do navio em alto mar, e o caminho do homem com uma moça.
20 Also ist auch der Weg der Ehebrecherin; die verschlingt und wischt ihr Maul und spricht: Ich habe kein Böses getan.
20 "Este é o caminho da adúltera: Ela come e limpa a boca, e diz: ‘Não fiz nada de errado’.
21 Ein Land wird durch dreierlei unruhig, und das vierte kann es nicht ertragen:
21 "Três coisas fazem tremer a terra, e quatro ela não pode suportar:
22 ein Knecht, wenn er König wird; ein Narr, wenn er zu satt ist;
22 O escravo que se torna rei, o insensato farto de comida,
23 eine Verschmähte, wenn sie geehelicht wird; und eine Magd, wenn sie ihrer Frau Erbin wird.
23 a mulher desprezada que por fim se casa, e a escrava que toma o lugar de sua senhora.
24 Vier sind klein auf Erden und klüger denn die Weisen:
24 "Quatro seres da terra são pequenos, e, no entanto, muito sábios:
25 die Ameisen, ein schwaches Volk; dennoch schaffen sie im Sommer ihre Speise,
25 As formigas, criaturas de pouca força, contudo, armazenam sua comida no verão;
26 Kaninchen, ein schwaches Volk; dennoch legt es sein Haus in den Felsen,
26 os coelhos, criaturas sem nenhum poder, contudo, habitam nos penhascos;
27 Heuschrecken, haben keinen König; dennoch ziehen sie aus ganz in Haufen,
27 os gafanhotos, que não têm rei, contudo, avançam juntos em fileiras;
28 die Spinne, wirkt mit ihren Händen und ist in der Könige Schlössern.
28 a lagartixa, que se pode apanhar com as mãos, contudo, encontra-se nos palácios dos reis.
29 Dreierlei haben einen feinen Gang, und das vierte geht wohl:
29 "Há três seres de andar elegante, quatro que se movem com passo garboso:
30 der Löwe, mächtig unter den Tieren und kehrt nicht um vor jemand;
30 O leão, que é poderoso entre os animais e não foge de ninguém;
31 ein Windhund von guten Lenden, und ein Widder, und ein König, wider den sich niemand legen darf.
31 o galo de andar altivo; o bode; e o rei à frente do seu exército.
32 Bist du ein Narr gewesen und zu hoch gefahren und hast Böses vorgehabt, so lege die Hand aufs Maul.
32 "Se você agiu como tolo e exaltou-se a si mesmo, ou se planejou o mal, tape a boca com a mão!
33 Wenn man Milch stößt, so macht man Butter daraus; und wer die Nase hart schneuzt, zwingt Blut heraus; und wer den Zorn reizt, zwingt Hader heraus.
33 Pois assim como bater o leite produz manteiga, e assim como torcer o nariz produz sangue, também suscitar a raiva produz contenda".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.