Provérbios 30

Luther 1912 (LUTH1912) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Dies sind die Worte Agurs, des Sohnes Jakes. Lehre und Rede des Mannes: Ich habe mich gemüht, o Gott; ich habe mich gemüht, o Gott, und ablassen müssen.
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, o oráculo. Disse este varão a Itiel, a Itiel e a Ucal:
2 Denn ich bin der allernärrischste, und Menschenverstand ist nicht bei mir;
2 Na verdade, que eu sou mais bruto do que ninguém; não tenho o entendimento do homem,
3 ich habe Weisheit nicht gelernt, daß ich den Heiligen erkennete.
3 nem aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Wer fährt hinauf gen Himmel und herab? Wer faßt den Wind in seine Hände? Wer bindet die Wasser in ein Kleid? Wer hat alle Enden der Welt gestellt? Wie heißt er? Und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Alle Worte Gottes sind durchläutert; er ist ein Schild denen, die auf ihn trauen.
5 Toda palavra de Deus é pura; escudo é para os que confiam nele.
6 Tue nichts zu seinen Worten, daß er dich nicht strafe und werdest lügenhaft erfunden.
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda, e sejas achado mentiroso.
7 Zweierlei bitte ich von dir; das wollest du mir nicht weigern, ehe ich denn sterbe:
7 Duas coisas te pedi; não mas negues, antes que morra:
8 Abgötterei und Lüge laß ferne von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht, laß mich aber mein bescheiden Teil Speise dahinnehmen.
8 afasta de mim a vaidade e a palavra mentirosa; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; mantém-me do pão da minha porção acostumada;
9 Ich möchte sonst, wo ich zu satt würde, verleugnen und sagen: Wer ist der HERR? Oder wo ich zu arm würde, möchte ich stehlen und mich an dem Namen meines Gottes vergreifen.
9 para que, porventura, de farto te não negue e diga: Quem é o Senhor ? Ou que, empobrecendo, venha a furtar e lance mão do nome de Deus.
10 Verleumde den Knecht nicht bei seinem Herrn, daß er dir nicht fluche und du die Schuld tragen müssest.
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que te não amaldiçoe e fiques culpado.
11 Es ist eine Art, die ihrem Vater flucht und ihre Mutter nicht segnet;
11 Há uma geração que amaldiçoa a seu pai e que não bendiz a sua mãe.
12 eine Art, die sich rein dünkt, und ist doch von ihrem Kot nicht gewaschen;
12 Há uma geração que é pura aos seus olhos e que nunca foi lavada da sua imundícia.
13 eine Art, die ihre Augen hoch trägt und ihre Augenlider emporhält;
13 Há uma geração cujos olhos são altivos e cujas pálpebras são levantadas para cima.
14 eine Art, die Schwerter für Zähne hat und Messer für Backenzähne und verzehrt die Elenden im Lande und die Armen unter den Leuten.
14 Há uma geração cujos dentes são espadas e cujos queixais são facas, para consumirem na terra os aflitos e os necessitados entre os homens.
15 Blutegel hat zwei Töchter: Bring her, bring her! Drei Dinge sind nicht zu sättigen, und das vierte spricht nicht: Es ist genug:
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Estas três coisas nunca se fartam; e quatro nunca dizem: Basta:
16 die Hölle, der Frauen verschlossenen Mutter, die Erde wird nicht des Wassers satt, und das Feuer spricht nicht: Es ist genug.
16 a sepultura, a madre estéril, a terra, que se não farta de água, e o fogo, que nunca diz: Basta.
17 Ein Auge, das den Vater verspottet, und verachtet der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen.
17 Os olhos que zombam do pai ou desprezam a obediência da mãe, corvos do ribeiro os arrancarão, e os pintãos da águia os comerão.
18 Drei sind mir zu wunderbar, und das vierte verstehe ich nicht:
18 Há três coisas que me maravilham, e a quarta não a conheço:
19 des Adlers Weg am Himmel, der Schlange Weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg mitten im Meer und eines Mannes Weg an einer Jungfrau.
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma virgem.
20 Also ist auch der Weg der Ehebrecherin; die verschlingt und wischt ihr Maul und spricht: Ich habe kein Böses getan.
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: Não cometi maldade.
21 Ein Land wird durch dreierlei unruhig, und das vierte kann es nicht ertragen:
21 Por três coisas se alvoroça a terra, e a quarta não a pode suportar:
22 ein Knecht, wenn er König wird; ein Narr, wenn er zu satt ist;
22 pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando anda farto de pão;
23 eine Verschmähte, wenn sie geehelicht wird; und eine Magd, wenn sie ihrer Frau Erbin wird.
23 pela mulher aborrecida, quando se casa; e pela serva, quando fica herdeira da sua senhora.
24 Vier sind klein auf Erden und klüger denn die Weisen:
24 Estas quatro coisas são das mais pequenas da terra, mas sábias, bem-providas de sabedoria:
25 die Ameisen, ein schwaches Volk; dennoch schaffen sie im Sommer ihre Speise,
25 as formigas são um povo impotente; todavia, no verão preparam a sua comida;
26 Kaninchen, ein schwaches Volk; dennoch legt es sein Haus in den Felsen,
26 os coelhos são um povo débil; e, contudo, fazem a sua casa nas rochas;
27 Heuschrecken, haben keinen König; dennoch ziehen sie aus ganz in Haufen,
27 os gafanhotos não têm rei; e, contudo, todos saem e em bandos se repartem;
28 die Spinne, wirkt mit ihren Händen und ist in der Könige Schlössern.
28 a aranha, que se apanha com as mãos e está nos paços dos reis.
29 Dreierlei haben einen feinen Gang, und das vierte geht wohl:
29 Há três que têm um bom andar, e o quarto passeia muito bem:
30 der Löwe, mächtig unter den Tieren und kehrt nicht um vor jemand;
30 o leão, o mais forte entre os animais, que por ninguém torna atrás;
31 ein Windhund von guten Lenden, und ein Widder, und ein König, wider den sich niemand legen darf.
31 o cavalo de guerra, bem-cingido pelos lombos; o bode também; e o rei, a quem se não pode resistir.
32 Bist du ein Narr gewesen und zu hoch gefahren und hast Böses vorgehabt, so lege die Hand aufs Maul.
32 Se procedeste loucamente, elevando-te, e se imaginaste o mal, põe a mão na boca.
33 Wenn man Milch stößt, so macht man Butter daraus; und wer die Nase hart schneuzt, zwingt Blut heraus; und wer den Zorn reizt, zwingt Hader heraus.
33 Porque o espremer do leite produz manteiga, e o espremer do nariz produz sangue, e o espremer da ira produz contenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.