Provérbios 30

Luther 1912 (LUTH1912) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dies sind die Worte Agurs, des Sohnes Jakes. Lehre und Rede des Mannes: Ich habe mich gemüht, o Gott; ich habe mich gemüht, o Gott, und ablassen müssen.
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massá. O homem disse: “Estou cansado, ó Deus; estou cansado, ó Deus, e exausto
2 Denn ich bin der allernärrischste, und Menschenverstand ist nicht bei mir;
2 porque sou demasiadamente estúpido para ser homem. Não tenho a inteligência de um ser humano,
3 ich habe Weisheit nicht gelernt, daß ich den Heiligen erkennete.
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Wer fährt hinauf gen Himmel und herab? Wer faßt den Wind in seine Hände? Wer bindet die Wasser in ein Kleid? Wer hat alle Enden der Welt gestellt? Wie heißt er? Und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem pegou o vento com as suas mãos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que você o sabe?
5 Alle Worte Gottes sind durchläutert; er ist ein Schild denen, die auf ihn trauen.
5 Toda palavra de Deus é pura. Ele é escudo para os que nele confiam.
6 Tue nichts zu seinen Worten, daß er dich nicht strafe und werdest lügenhaft erfunden.
6 Não acrescente nada às suas palavras, para que ele não o repreenda, e você seja achado mentiroso.”
7 Zweierlei bitte ich von dir; das wollest du mir nicht weigern, ehe ich denn sterbe:
7 Duas coisas te peço, ó Deus; não recuse o meu pedido, antes que eu morra:
8 Abgötterei und Lüge laß ferne von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht, laß mich aber mein bescheiden Teil Speise dahinnehmen.
8 afasta de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; dá-me o pão que me for necessário,
9 Ich möchte sonst, wo ich zu satt würde, verleugnen und sagen: Wer ist der HERR? Oder wo ich zu arm würde, möchte ich stehlen und mich an dem Namen meines Gottes vergreifen.
9 para não acontecer que, estando eu farto, te negue e diga: “Quem é o Ou que, empobrecido, venha a furtar e profane o nome de Deus.
10 Verleumde den Knecht nicht bei seinem Herrn, daß er dir nicht fluche und du die Schuld tragen müssest.
10 Não calunie o servo diante de seu senhor, para que você não seja amaldiçoado por aquele servo e seja visto como culpado.
11 Es ist eine Art, die ihrem Vater flucht und ihre Mutter nicht segnet;
11 Há pessoas que amaldiçoam o próprio pai e que não bendizem a própria mãe.
12 eine Art, die sich rein dünkt, und ist doch von ihrem Kot nicht gewaschen;
12 Há pessoas que são puras aos próprios olhos e que jamais foram lavadas da sua sujeira.
13 eine Art, die ihre Augen hoch trägt und ihre Augenlider emporhält;
13 Há pessoas cujos olhos são arrogantes e que olham para os outros com desdém!
14 eine Art, die Schwerter für Zähne hat und Messer für Backenzähne und verzehrt die Elenden im Lande und die Armen unter den Leuten.
14 Há pessoas cujos dentes são espadas, e cujas mandíbulas são facas, para consumirem os aflitos da terra e os necessitados deste mundo.
15 Blutegel hat zwei Töchter: Bring her, bring her! Drei Dinge sind nicht zu sättigen, und das vierte spricht nicht: Es ist genug:
15 A sanguessuga tem duas filhas, que se chamam Dá e Dá. Há três coisas que nunca se fartam; na verdade, há quatro que nunca dizem: “Basta!”
16 die Hölle, der Frauen verschlossenen Mutter, die Erde wird nicht des Wassers satt, und das Feuer spricht nicht: Es ist genug.
16 Elas são o mundo dos mortos, o ventre estéril, a terra, que não se farta de água, e o fogo, que nunca diz: “Basta!”
17 Ein Auge, das den Vater verspottet, und verachtet der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen.
17 Os olhos de quem zomba do pai ou de quem nega obediência à sua mãe, corvos do vale os arrancarão e pelos filhotes da águia serão comidos.
18 Drei sind mir zu wunderbar, und das vierte verstehe ich nicht:
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim; na verdade, há quatro que eu não entendo:
19 des Adlers Weg am Himmel, der Schlange Weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg mitten im Meer und eines Mannes Weg an einer Jungfrau.
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na rocha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma moça.
20 Also ist auch der Weg der Ehebrecherin; die verschlingt und wischt ihr Maul und spricht: Ich habe kein Böses getan.
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: come, limpa a boca e depois diz: “Não fiz nada de errado!”
21 Ein Land wird durch dreierlei unruhig, und das vierte kann es nicht ertragen:
21 Três coisas fazem a terra tremer; na verdade, são quatro que ela não pode suportar:
22 ein Knecht, wenn er König wird; ein Narr, wenn er zu satt ist;
22 o escravo que se torna rei; o insensato que anda farto de pão;
23 eine Verschmähte, wenn sie geehelicht wird; und eine Magd, wenn sie ihrer Frau Erbin wird.
23 a mulher desprezada que se casa; e a escrava que se torna herdeira da sua senhora.
24 Vier sind klein auf Erden und klüger denn die Weisen:
24 Há quatro coisas bem pequenas na terra, mas que são mais sábias do que os sábios:
25 die Ameisen, ein schwaches Volk; dennoch schaffen sie im Sommer ihre Speise,
25 as formigas, povo sem força, mas que no verão prepara a sua comida;
26 Kaninchen, ein schwaches Volk; dennoch legt es sein Haus in den Felsen,
26 os arganazes, povo que não é poderoso, mas que faz a sua casa nas rochas;
27 Heuschrecken, haben keinen König; dennoch ziehen sie aus ganz in Haufen,
27 os gafanhotos, que não têm rei, mas que marcham todos em bandos;
28 die Spinne, wirkt mit ihren Händen und ist in der Könige Schlössern.
28 a lagartixa, que se pode apanhar com as mãos, mas que se encontra até nos palácios dos reis.
29 Dreierlei haben einen feinen Gang, und das vierte geht wohl:
29 Há três que têm passo elegante; na verdade, quatro que são imponentes no andar:
30 der Löwe, mächtig unter den Tieren und kehrt nicht um vor jemand;
30 o leão, o mais forte dos animais, que não foge diante de nada;
31 ein Windhund von guten Lenden, und ein Widder, und ein König, wider den sich niemand legen darf.
31 o galo, que anda ereto; o bode; e o rei, a quem não se pode resistir.
32 Bist du ein Narr gewesen und zu hoch gefahren und hast Böses vorgehabt, so lege die Hand aufs Maul.
32 Se você foi tolo a ponto de se exaltar ou se planejou o mal, ponha a mão sobre a sua boca.
33 Wenn man Milch stößt, so macht man Butter daraus; und wer die Nase hart schneuzt, zwingt Blut heraus; und wer den Zorn reizt, zwingt Hader heraus.
33 Porque o bater do leite produz manteiga, o torcer do nariz produz sangue e o instigar a ira produz brigas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.