Lamentações 5
Luther 1912 (LUTH1912) vs VC
1 Gedenke, HERR, wie es uns geht; schaue und siehe an unsre Schmach!
1 Lembrai-vos, Senhor, do que nos aconteceu. Olhai, considerai nossa humilhação.
2 Unser Erbe ist den Fremden zuteil geworden und unsre Häuser den Ausländern.
2 Nossa herança passou a mãos estranhas, e nossas casas foram entregues a desconhecidos.
3 Wir sind Waisen und haben keinen Vater; unsre Mütter sind Witwen.
3 Órfãos, fomos privados de nossos pais, e nossas mães são como viúvas.
4 Unser Wasser müssen wir um Geld trinken; unser Holz muß man bezahlt bringen lassen.
4 Somente a preço de dinheiro nos é dado beber; a nossa lenha, devemos pagá-la.
5 Man treibt uns über Hals; und wenn wir schon müde sind, läßt man uns doch keine Ruhe.
5 Carregando o jugo ao pescoço, somo perseguidos, extenuamo-nos, não há trégua para nós!
6 Wir haben uns müssen Ägypten und Assur ergeben, auf daß wir Brot satt zu essen haben.
6 Estendemos a mão ao Egito e à Assíria para obtermos o pão para comer.
7 Unsre Väter haben gesündigt und sind nicht mehr vorhanden, und wir müssen ihre Missetaten entgelten.
7 Pecaram nossos pais, e já não existem, e sobre nós caíram os castigos de suas iniqüidades.
8 Knechte herrschen über uns, und ist niemand, der uns von ihrer Hand errette.
8 Um povo de escravos domina sobre nós. Ninguém nos arrebata de suas mãos.
9 Wir müssen unser Brot mit Gefahr unsers Lebens holen vor dem Schwert in der Wüste.
9 Se comemos o pão, é com perigo de nossa vida, por causa da espada que ataca no deserto.
10 Unsre Haut ist verbrannt wie in einem Ofen vor dem greulichen Hunger.
10 Nossa pele esbraseou-se como ao forno, sob os ardores da fome.
11 Sie haben die Weiber zu Zion geschwächt und die Jungfrauen in den Städten Juda's.
11 Foram violadas as mulheres de Sião e as jovens nas cidades de Judá;
12 Die Fürsten sind von ihnen gehenkt, und die Person der Alten hat man nicht geehrt.
12 chefes foram executados pelas mãos {dos inimigos} que nenhum respeito tiveram pelos anciãos.
13 Die Jünglinge haben Mühlsteine müssen tragen und die Knaben über dem Holztragen straucheln.
13 Jovens tiveram que girar a mó, e adolescentes vergaram sob o peso dos fardos de lenha.
14 Es sitzen die Alten nicht mehr unter dem Tor, und die Jünglinge treiben kein Saitenspiel mehr.
14 Não se assentam mais às portas os anciãos, deixaram os jovens de dedilhar as cordas da lira.
15 Unsers Herzens Freude hat ein Ende; unser Reigen ist in Wehklagen verkehrt.
15 Fugiu-nos a alegria dos corações; nossas danças se converteram em luto.
16 Die Krone unsers Hauptes ist abgefallen. O weh, daß wir so gesündigt haben!
16 Caiu-nos da cabeça a coroa; desgraçados de nós, porque pecamos.
17 Darum ist auch unser Herz betrübt, und unsre Augen sind finster geworden
17 Amargurou-se-nos o coração, e nossos olhos toldaram-se {de lágrimas},
18 um des Berges Zion willen, daß er so wüst liegt, daß die Füchse darüber laufen.
18 porque o monte Sião foi assolado, e nele andam à solta os chacais.
19 Aber du, HERR, der du ewiglich bleibst und dein Thron für und für,
19 Vós, porém, Senhor, sois eterno, e vosso trono subsistirá através dos tempos.
20 warum willst du unser so gar vergessen und uns lebenslang so gar verlassen?
20 Por que persistir em esquecer-nos? Por que abandonar-nos para sempre?
21 Bringe uns, HERR, wieder zu dir, daß wir wieder heimkommen; erneuere unsre Tage wie vor alters!
21 Reconduzi-nos a vós, Senhor; e voltaremos. Fazei-nos reviver os dias de outrora.
22 Denn du hast uns verworfen und bist allzusehr über uns erzürnt.
22 A menos que nos tenhais abandonado, e que contra nós demasiadamente vos tenhais irritado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.