Lamentações 5

Luther 1912 (LUTH1912) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Gedenke, HERR, wie es uns geht; schaue und siehe an unsre Schmach!
1 Lembra-te, SENHOR, do que nos tem sucedido; considera, e olha o nosso opróbrio.
2 Unser Erbe ist den Fremden zuteil geworden und unsre Häuser den Ausländern.
2 A nossa herança passou a estrangeiros, e as nossas casas a forasteiros.
3 Wir sind Waisen und haben keinen Vater; unsre Mütter sind Witwen.
3 Órfãos somos sem pai, nossas mães são como viúvas.
4 Unser Wasser müssen wir um Geld trinken; unser Holz muß man bezahlt bringen lassen.
4 A nossa água por dinheiro a bebemos, por preço vem a nossa lenha.
5 Man treibt uns über Hals; und wenn wir schon müde sind, läßt man uns doch keine Ruhe.
5 Os nossos perseguidores estão sobre os nossos pescoços; estamos cansados, e não temos descanso.
6 Wir haben uns müssen Ägypten und Assur ergeben, auf daß wir Brot satt zu essen haben.
6 Aos egípcios e aos assírios estendemos as mãos, para nos fartarem de pão.
7 Unsre Väter haben gesündigt und sind nicht mehr vorhanden, und wir müssen ihre Missetaten entgelten.
7 Nossos pais pecaram, e já não existem; e nós levamos as suas maldades.
8 Knechte herrschen über uns, und ist niemand, der uns von ihrer Hand errette.
8 Servos dominam sobre nós; ninguém há que nos livre da sua mão.
9 Wir müssen unser Brot mit Gefahr unsers Lebens holen vor dem Schwert in der Wüste.
9 Com perigo de nossas vidas trazemos o nosso pão, por causa da espada do deserto.
10 Unsre Haut ist verbrannt wie in einem Ofen vor dem greulichen Hunger.
10 Nossa pele se queimou como um forno, por causa do ardor da fome.
11 Sie haben die Weiber zu Zion geschwächt und die Jungfrauen in den Städten Juda's.
11 Forçaram as mulheres em Sião, as virgens nas cidades de Judá.
12 Die Fürsten sind von ihnen gehenkt, und die Person der Alten hat man nicht geehrt.
12 Os príncipes foram enforcados pelas mãos deles; as faces dos velhos não foram reverenciadas.
13 Die Jünglinge haben Mühlsteine müssen tragen und die Knaben über dem Holztragen straucheln.
13 Aos jovens obrigaram a moer, e os meninos caíram debaixo das cargas de lenha.
14 Es sitzen die Alten nicht mehr unter dem Tor, und die Jünglinge treiben kein Saitenspiel mehr.
14 Os velhos já não estão mais às portas, os jovens já deixaram a sua música.
15 Unsers Herzens Freude hat ein Ende; unser Reigen ist in Wehklagen verkehrt.
15 Cessou o gozo de nosso coração; converteu-se em lamentação a nossa dança.
16 Die Krone unsers Hauptes ist abgefallen. O weh, daß wir so gesündigt haben!
16 Caiu a coroa da nossa cabeça; ai de nós! porque pecamos.
17 Darum ist auch unser Herz betrübt, und unsre Augen sind finster geworden
17 Por isso desmaiou o nosso coração; por isso se escureceram os nossos olhos.
18 um des Berges Zion willen, daß er so wüst liegt, daß die Füchse darüber laufen.
18 Pelo monte de Sião, que está assolado, andam as raposas.
19 Aber du, HERR, der du ewiglich bleibst und dein Thron für und für,
19 Tu, Senhor, permaneces eternamente, e o teu trono subsiste de geração em geração.
20 warum willst du unser so gar vergessen und uns lebenslang so gar verlassen?
20 Por que te esquecerias de nós para sempre? Por que nos desampararias por tanto tempo?
21 Bringe uns, HERR, wieder zu dir, daß wir wieder heimkommen; erneuere unsre Tage wie vor alters!
21 Converte-nos a ti, Senhor, e seremos convertidos; renova os nossos dias como dantes.
22 Denn du hast uns verworfen und bist allzusehr über uns erzürnt.
22 Mas tu nos rejeitaste totalmente. Tu estás muito enfurecido contra nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.