Lamentações 3
Luther 1912 (LUTH1912) vs VC
1 Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.
1 Eu sou o homem que conheceu a dor, sob a vara de seu furor.
2 Er hat mich geführt und lassen gehen in die Finsternis und nicht in Licht.
2 Conduziu-me e me fez caminhar nas trevas e não na claridade.
3 Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.
3 Ele não cessa de voltar a mão todos os dias contra mim.
4 Er hat mir Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.
4 Consumiu minha carne e minha pele, partiu meus ossos.
5 Er hat mich verbaut und mich mit Galle und Mühe umgeben.
5 Em torno de mim acumulou veneno e dor.
6 Er hat mich in Finsternis gelegt wie die, so längst tot sind.
6 Fez-me morar nas trevas como os mortos do tempo antigo.
7 Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
7 Cercou-me com muralhas sem saída, carregou-me de pesados grilhões.
8 Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.
8 Não obstante meus gritos e apelos sufocou a minha prece!
9 Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehrt.
9 Fechou-me a vereda com pedras e obstruiu o meu caminho.
10 Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.
10 Foi ele para mim qual urso de emboscada, qual leão traiçoeiro.
11 Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstückt und zunichte gemacht.
11 Desviou-me para me dilacerar, deixando-me no abandono.
12 Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.
12 Retesou o arco e me tomou para alvo de suas setas.
13 Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen.
13 Cravou em meus rins as flechas de sua aljava.
14 Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.
14 Tornei-me escárnio do meu povo, objeto constante de suas canções.
15 Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt und mit Wermut getränkt.
15 Saturou-me de amarguras, saciou-me de absinto.
16 Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzt mich in der Asche.
16 Quebrou-me os dentes com cascalhos, mergulhou-me em cinzas.
17 Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.
17 A paz foi roubada de minha alma, nem sei mais o que é felicidade.
18 Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung auf den HERRN.
18 E eu penso: perdi minha força e minha esperança no Senhor.
19 Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränkt bin!
19 A lembrança de meus tormentos e minhas misérias é para mim absinto e veneno.
20 Du wirst ja daran gedenken; denn meine Seele sagt mir es.
20 A pensar nisso sem cessar, minha alma desfalece dentro de mim.
21 Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch.
21 Eis, porém, o que vou tomar a peito para recuperar a esperança.
22 Die Güte des HERRN ist's, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,
22 É graças ao Senhor que não fomos aniquilados, porque não se esgotou sua piedade.
23 sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.
23 Cada manhã ele se manifesta e grande é sua fidelidade.
24 Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
24 Disse-me a alma: o Senhor é minha partilha, e assim nele confio.
25 Denn der HERR ist freundlich dem, der auf sie harrt, und der Seele, die nach ihm fragt.
25 O Senhor é bom para quem nele confia, para a alma que o procura.
26 Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.
26 Bom é esperar em silêncio o socorro do Senhor.
27 Es ist ein köstlich Ding einem Mann, daß er das Joch in seiner Jugend trage;
27 É bom para o homem carregar seu jugo na mocidade.
28 daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,
28 Permaneça só e em silêncio, quando Deus lho determinar!
29 und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung warte
29 Leve sua boca ao pó; haverá, talvez, esperança?
30 und lasse sich auf die Backen schlagen und viel Schmach anlegen.
30 Estenda a face a quem o fere, e se farte de opróbrios!
31 Denn der HERR verstößt nicht ewiglich;
31 Porque o Senhor não repele para sempre.
32 sondern er betrübt wohl, und erbarmt sich wieder nach seiner Güte.
32 Após haver afligido, ele tem piedade, porque é grande sua misericórdia.
33 Denn er nicht von Herzen die Menschen plagt und betrübt,
33 Não lhe alegra o coração humilhar e afligir os homens.
34 als wollte er die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten
34 Calcar aos pés todos os cativos da terra;
35 und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen
35 violar o direito de um homem à face do Altíssimo;
36 und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der HERR nicht.
36 lesar os direitos de outros... Não vê tudo isso o Senhor?
37 Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des HERRN Befehl
37 De quem se executa a ordem, sem que Deus a ordene?
38 und daß nicht Böses und Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?
38 Não é da boca do Altíssimo que procedem males e bens?
39 Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!
39 De que pode o homem em vida queixar-se? Que cada um se queixe de seus pecados.
40 Und laßt uns erforschen und prüfen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren!
40 Examinemos, escrutemos o nosso proceder, e voltemos para o Senhor.
41 Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel!
41 Elevemos os corações, tanto quanto as mãos, para Deus lá nos céus.
42 Wir, wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen; darum hast du billig nicht verschont;
42 Pecamos, recalcitramos, e não nos perdoastes.
43 sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolgt und ohne Barmherzigkeit erwürgt.
43 Cobristes-vos de cólera para nos perseguir. Matastes sem piedade.
44 Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.
44 Numa nuvem vos envolvestes para impedir que a prece a atravessasse.
45 Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.
45 E de nós fizestes raspas, refugo das nações.
46 Alle unsre Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.
46 Contra nós abrem a boca todos os nossos inimigos.
47 Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.
47 Fosso e terror - é o nosso quinhão, com ruínas e desolação.
48 Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über den Jammer der Tochter meines Volks.
48 Rios de lágrimas correm-me dos olhos, por causa da ruína da filha de meu povo.
49 Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,
49 Não cessam meus olhos de chorar, porque não cessa {a desgraça},
50 bis der HERR vom Himmel herabschaue uns sehe darein.
50 até que do alto dos céus o Senhor desça seu olhar.
51 Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Töchter meiner Stadt.
51 Minha alma se amargura, ao ver todas as filhas da minha cidade.
52 Meine Feinde haben mich gehetzt wie einen Vogel ohne Ursache;
52 Caçaram-me como a um pardal os que, sem razão, me odeiam.
53 sie haben mein Leben in einer Grube fast umgebracht und Steine auf mich geworfen;
53 Quiseram precipitar-me no fosso rolando uma pedra sobre mim.
54 sie haben mein Haupt mit Wasser überschüttet; da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.
54 Acima de mim subiam as águas: Estou perdido!, exclamei.
55 Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube,
55 Invoquei, Senhor, o vosso nome do profundo fosso.
56 und du erhörtest meine Stimme: Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!
56 Ouvistes-me gritar: Não aparteis do meu chamado o vosso ouvido.
57 Du nahest dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprichst: Fürchte dich nicht!
57 E vós viestes no dia em que vos invoquei e dissestes: Não tenhas medo!
58 Du führest, HERR, die Sache meiner Seele und erlösest mein Leben.
58 Defendestes, Senhor, a minha causa, e minha vida resgatastes.
59 Du siehest, HERR, wie mir so Unrecht geschieht; hilf mir zu meinem Recht!
59 Vistes, Senhor, o mal que me fizeram: fazei-me justiça.
60 Du siehst alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.
60 Vós vedes seus projetos vingativos e suas tramas contra mim.
61 HERR, du hörest ihr Schmähen und alle ihre Gedanken über mich,
61 Senhor, ouvistes suas injúrias e todos os seus conluios contra mim;
62 die Lippen meiner Widersacher und ihr dichten wider mich täglich.
62 As palavras de meus inimigos e o que sem cessar estão tramando contra mim.
63 Schaue doch, sie sitzen oder stehen auf, so singen sie von mir ein Liedlein.
63 Observai-os: sentados ou de pé, fazem de mim objeto de suas canções.
64 Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdient haben!
64 Dai-lhes, Senhor, a paga, o que merece o seu proceder.
65 Laß ihnen das Herz erschrecken, laß sie deinen Fluch fühlen!
65 Cegai-lhes o coração; feri-os com a vossa maldição;
66 Verfolge sie mit deinem Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN.
66 persegui-os com vossa cólera, e exterminai-os do nosso universo, Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.