Lamentações 3

Luther 1912 (LUTH1912) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.
1 Eu sou o homem que viu a aflição pela vara do seu furor.
2 Er hat mich geführt und lassen gehen in die Finsternis und nicht in Licht.
2 Ele me levou e me fez andar em trevas e não na luz.
3 Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.
3 Deveras se tornou contra mim; virou contra mim de contínuo, a mão todo o dia. Bete.
4 Er hat mir Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.
4 Fez envelhecer a minha carne e a minha pele, quebrantou os meus ossos.
5 Er hat mich verbaut und mich mit Galle und Mühe umgeben.
5 Edificou contra mim e me cercou de fel e trabalho.
6 Er hat mich in Finsternis gelegt wie die, so längst tot sind.
6 Assentou-me em lugares tenebrosos, como os que estavam mortos há muito. Guímel.
7 Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
7 Circunvalou-me, e não posso sair; agravou os meus grilhões.
8 Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.
8 Ainda quando clamo e grito, ele exclui a minha oração.
9 Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehrt.
9 Circunvalou os meus caminhos com pedras lavradas, fez tortuosas as minhas veredas. Dálete.
10 Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.
10 Fez-me como urso de emboscada, um leão em esconderijos.
11 Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstückt und zunichte gemacht.
11 Desviou os meus caminhos e fez-me em pedaços; deixou-me assolado.
12 Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.
12 Armou o seu arco, e me pôs como alvo à flecha. Hê.
13 Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen.
13 Fez entrar nos meus rins as flechas da sua aljava.
14 Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.
14 Fui feito um objeto de escárnio para todo o meu povo e a sua canção todo o dia.
15 Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt und mit Wermut getränkt.
15 Fartou-me de amarguras, saciou-me de absinto. Vau.
16 Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzt mich in der Asche.
16 Quebrou com pedrinhas de areia os meus dentes; cobriu-me de cinza.
17 Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.
17 E afastaste da paz a minha alma; esqueci-me do bem.
18 Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung auf den HERRN.
18 Então, disse eu: Já pereceu a minha força, como também a minha esperança no Senhor . Zain.
19 Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränkt bin!
19 Lembra-te da minha aflição e do meu pranto, do absinto e do fel.
20 Du wirst ja daran gedenken; denn meine Seele sagt mir es.
20 Minha alma, certamente, se lembra e se abate dentro de mim.
21 Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch.
21 Disso me recordarei no meu coração; por isso, tenho esperança. Hete.
22 Die Güte des HERRN ist's, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,
22 As misericórdias do Senhor são a causa de não sermos consumidos; porque as suas misericórdias não têm fim.
23 sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.
23 Novas são cada manhã; grande é a tua fidelidade.
24 Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
24 A minha porção é o Senhor , diz a minha alma; portanto, esperarei nele. Tete.
25 Denn der HERR ist freundlich dem, der auf sie harrt, und der Seele, die nach ihm fragt.
25 Bom é o Senhor para os que se atêm a ele, para a alma que o busca.
26 Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.
26 Bom é ter esperança e aguardar em silêncio a salvação do Senhor .
27 Es ist ein köstlich Ding einem Mann, daß er das Joch in seiner Jugend trage;
27 Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade; Jode.
28 daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,
28 assentar-se solitário e ficar em silêncio; porquanto Deus o pôs sobre ele.
29 und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung warte
29 Ponha a boca no pó; talvez assim haja esperança.
30 und lasse sich auf die Backen schlagen und viel Schmach anlegen.
30 Dê a face ao que o fere; farte-se de afronta. Cafe.
31 Denn der HERR verstößt nicht ewiglich;
31 Porque o Senhor não rejeitará para sempre.
32 sondern er betrübt wohl, und erbarmt sich wieder nach seiner Güte.
32 Pois, ainda que entristeça a alguém, usará de compaixão segundo a grandeza das suas misericórdias.
33 Denn er nicht von Herzen die Menschen plagt und betrübt,
33 Porque não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens. Lâmede.
34 als wollte er die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten
34 Pisar debaixo dos pés todos os presos da terra,
35 und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen
35 perverter o direito do homem perante a face do Altíssimo,
36 und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der HERR nicht.
36 subverter o homem no seu pleito, não o veria o Senhor? Mem.
37 Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des HERRN Befehl
37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, quando o Senhor o não mande?
38 und daß nicht Böses und Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?
38 Porventura da boca do Altíssimo não sai o mal e o bem?
39 Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!
39 De que se queixa, pois, o homem vivente? Queixe-se cada um dos seus pecados. Nun.
40 Und laßt uns erforschen und prüfen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren!
40 Esquadrinhemos os nossos caminhos, experimentemo-los e voltemos para o Senhor .
41 Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel!
41 Levantemos o coração juntamente com as mãos para Deus nos céus, dizendo:
42 Wir, wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen; darum hast du billig nicht verschont;
42 Nós prevaricamos e fomos rebeldes; por isso, tu não perdoaste. Sâmeque.
43 sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolgt und ohne Barmherzigkeit erwürgt.
43 Cobriste- nos de ira e nos perseguiste; mataste, não perdoaste.
44 Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.
44 Cobriste-te de nuvens, para que não passe a nossa oração.
45 Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.
45 Como cisco e rejeitamento, nos puseste no meio dos povos. Pê.
46 Alle unsre Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.
46 Todos os nossos inimigos abriram contra nós a sua boca.
47 Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.
47 Temor e cova vieram sobre nós, assolação e quebrantamento.
48 Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über den Jammer der Tochter meines Volks.
48 Torrentes de águas derramaram os meus olhos, por causa da destruição da filha do meu povo. Ain.
49 Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,
49 Os meus olhos choram e não cessam, porque não há descanso,
50 bis der HERR vom Himmel herabschaue uns sehe darein.
50 até que o Senhor atente e veja desde os céus.
51 Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Töchter meiner Stadt.
51 O meu olho move a minha alma, por causa de todas as filhas da minha cidade. Tsadê.
52 Meine Feinde haben mich gehetzt wie einen Vogel ohne Ursache;
52 Como ave, me caçaram os que são meus inimigos sem causa.
53 sie haben mein Leben in einer Grube fast umgebracht und Steine auf mich geworfen;
53 Arrancaram a minha vida na cova e lançaram pedras sobre mim.
54 sie haben mein Haupt mit Wasser überschüttet; da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.
54 Águas correram sobre a minha cabeça; eu disse: Estou cortado. Cofe.
55 Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube,
55 Invoquei o teu nome, Senhor , desde a mais profunda cova.
56 und du erhörtest meine Stimme: Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!
56 Ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu suspiro, ao meu clamor.
57 Du nahest dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprichst: Fürchte dich nicht!
57 Tu te aproximaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas. Rexe.
58 Du führest, HERR, die Sache meiner Seele und erlösest mein Leben.
58 Pleiteaste, Senhor, os pleitos da minha alma, remiste a minha vida.
59 Du siehest, HERR, wie mir so Unrecht geschieht; hilf mir zu meinem Recht!
59 Viste, Senhor , a injustiça que me fizeram; julga a minha causa.
60 Du siehst alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.
60 Viste toda a sua vingança, todos os seus pensamentos contra mim. Chim.
61 HERR, du hörest ihr Schmähen und alle ihre Gedanken über mich,
61 Ouviste as suas afrontas, Senhor , todos os seus pensamentos contra mim;
62 die Lippen meiner Widersacher und ihr dichten wider mich täglich.
62 os lábios dos que se levantam contra mim e as suas imaginações contra mim todo o dia.
63 Schaue doch, sie sitzen oder stehen auf, so singen sie von mir ein Liedlein.
63 Observa- os ao se assentarem e ao se levantarem; eu sou a sua canção. Tau.
64 Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdient haben!
64 Tu lhes darás a recompensa, Senhor , conforme a obra das suas mãos.
65 Laß ihnen das Herz erschrecken, laß sie deinen Fluch fühlen!
65 Tu lhes darás ânsia de coração, maldição tua sobre eles.
66 Verfolge sie mit deinem Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN.
66 Na tua ira, os perseguirás, e eles serão desfeitos debaixo dos céus do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.