Lamentações 3

Luther 1912 (LUTH1912) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.
1 Eu sou o homem que viu a aflição causada pela vara do seu furor.
2 Er hat mich geführt und lassen gehen in die Finsternis und nicht in Licht.
2 Ele me guiou e me fez andar em trevas e não na luz.
3 Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.
3 Deveras fez virar e revirar a sua mão contra mim o dia todo.
4 Er hat mir Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.
4 Fez envelhecer a minha carne e a minha pele; quebrou-me os ossos.
5 Er hat mich verbaut und mich mit Galle und Mühe umgeben.
5 Levantou trincheiras contra mim, e me cercou de fel e trabalho.
6 Er hat mich in Finsternis gelegt wie die, so längst tot sind.
6 Fez-me habitar em lugares tenebrosos, como os que estavam mortos há muito.
7 Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
7 Cercou-me de uma sebe de modo que não posso sair; agravou os meus grilhões.
8 Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.
8 Ainda quando grito e clamo por socorro, ele exclui a minha oração.
9 Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehrt.
9 Fechou os meus caminhos com pedras lavradas, fez tortuosas as minhas veredas.
10 Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.
10 Fez-se-me como urso de emboscada, um leão em esconderijos.
11 Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstückt und zunichte gemacht.
11 Desviou os meus caminhos, e fez-me em pedaços; deixou-me desolado.
12 Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.
12 Armou o seu arco, e me pôs como alvo à flecha.
13 Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen.
13 Fez entrar nos meus rins as flechas da sua aljava.
14 Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.
14 Fui feito um objeto de escárnio para todo o meu povo, e a sua canção o dia todo.
15 Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt und mit Wermut getränkt.
15 Encheu-me de amarguras, fartou-me de absinto.
16 Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzt mich in der Asche.
16 Quebrou com pedrinhas de areia os meus dentes, cobriu-me de cinza.
17 Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.
17 Alongaste da paz a minha alma; esqueci-me do que seja a felicidade.
18 Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung auf den HERRN.
18 Digo, pois: Já pereceu a minha força, como também a minha esperança no Senhor.
19 Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränkt bin!
19 Lembra-te da minha aflição e amargura, do absinto e do fel.
20 Du wirst ja daran gedenken; denn meine Seele sagt mir es.
20 Minha alma ainda os conserva na memória, e se abate dentro de mim.
21 Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch.
21 Torno a trazer isso à mente, portanto tenho esperança.
22 Die Güte des HERRN ist's, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,
22 A benignidade do Senhor jamais acaba, as suas misericórdias não têm fim;
23 sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.
23 renovam-se cada manhã. Grande é a tua fidelidade.
24 Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
24 A minha porção é o Senhor, diz a minha alma; portanto esperarei nele.
25 Denn der HERR ist freundlich dem, der auf sie harrt, und der Seele, die nach ihm fragt.
25 Bom é o Senhor para os que esperam por ele, para a alma que o busca.
26 Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.
26 Bom é ter esperança, e aguardar em silêncio a salvação do Senhor.
27 Es ist ein köstlich Ding einem Mann, daß er das Joch in seiner Jugend trage;
27 Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade.
28 daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,
28 Que se assente ele, sozinho, e fique calado, porquanto Deus o pôs sobre ele.
29 und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung warte
29 Ponha a sua boca no pó; talvez ainda haja esperança.
30 und lasse sich auf die Backen schlagen und viel Schmach anlegen.
30 Dê a sua face ao que o fere; farte-se de afronta.
31 Denn der HERR verstößt nicht ewiglich;
31 Pois o Senhor não rejeitará para sempre.
32 sondern er betrübt wohl, und erbarmt sich wieder nach seiner Güte.
32 Embora entristeça a alguém, contudo terá compaixão segundo a grandeza da sua misericórdia.
33 Denn er nicht von Herzen die Menschen plagt und betrübt,
33 Porque não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
34 als wollte er die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten
34 Pisar debaixo dos pés a todos os presos da terra,
35 und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen
35 perverter o direito do homem perante a face do Altíssimo,
36 und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der HERR nicht.
36 subverter o homem no seu pleito, não são do agrado do senhor.
37 Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des HERRN Befehl
37 Quem é aquele que manda, e assim acontece, sem que o Senhor o tenha ordenado?
38 und daß nicht Böses und Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?
38 Não sai da boca do Altíssimo tanto o mal como o bem?
39 Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!
39 Por que se queixaria o homem vivente, o varão por causa do castigo dos seus pecados?
40 Und laßt uns erforschen und prüfen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren!
40 Esquadrinhemos os nossos caminhos, provemo-los, e voltemos para o Senhor.
41 Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel!
41 Levantemos os nossos corações com as mãos para Deus no céu dizendo;
42 Wir, wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen; darum hast du billig nicht verschont;
42 Nós transgredimos, e fomos rebeldes, e não perdoaste,
43 sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolgt und ohne Barmherzigkeit erwürgt.
43 Cobriste-te de ira, e nos perseguiste; mataste, não te apiedaste.
44 Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.
44 Cobriste-te de nuvens, para que não passe a nossa oração.
45 Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.
45 Como escória e refugo nos puseste no meio dos povos.
46 Alle unsre Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.
46 Todos os nossos inimigos abriram contra nós a sua boca.
47 Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.
47 Temor e cova vieram sobre nós, assolação e destruição.
48 Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über den Jammer der Tochter meines Volks.
48 Torrentes de águas correm dos meus olhos, por causa da destruição da filha do meu povo.
49 Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,
49 Os meus olhos derramam lágrimas, e não cessam, sem haver intermissão,
50 bis der HERR vom Himmel herabschaue uns sehe darein.
50 até que o Senhor atente e veja desde o céu.
51 Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Töchter meiner Stadt.
51 Os meus olhos me afligem, por causa de todas as filhas da minha cidade.
52 Meine Feinde haben mich gehetzt wie einen Vogel ohne Ursache;
52 Como ave me caçaram os que, sem causa, são meus inimigos.
53 sie haben mein Leben in einer Grube fast umgebracht und Steine auf mich geworfen;
53 Atiraram-me vivo na masmorra, e lançaram pedras sobre mim.
54 sie haben mein Haupt mit Wasser überschüttet; da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.
54 Águas correram sobre a minha cabeça; eu disse: Estou cortado.
55 Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube,
55 Invoquei o teu nome, Senhor, desde a profundeza da masmorra.
56 und du erhörtest meine Stimme: Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!
56 Ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu suspiro, ao meu clamor.
57 Du nahest dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprichst: Fürchte dich nicht!
57 Tu te aproximaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas.
58 Du führest, HERR, die Sache meiner Seele und erlösest mein Leben.
58 Pleiteaste, Senhor, a minha causa; remiste a minha vida.
59 Du siehest, HERR, wie mir so Unrecht geschieht; hilf mir zu meinem Recht!
59 Viste, Senhor, a injustiça que sofri; julga tu a minha causa.
60 Du siehst alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.
60 Viste toda a sua vingança, todos os seus desígnios contra mim.
61 HERR, du hörest ihr Schmähen und alle ihre Gedanken über mich,
61 Ouviste as suas afrontas, Senhor, todos os seus desígnios contra mim,
62 die Lippen meiner Widersacher und ihr dichten wider mich täglich.
62 os lábios e os pensamentos dos que se levantam contra mim o dia todo.
63 Schaue doch, sie sitzen oder stehen auf, so singen sie von mir ein Liedlein.
63 Observa-os ao assentarem-se e ao levantarem-se; eu sou a sua canção.
64 Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdient haben!
64 Tu lhes darás a recompensa, Senhor, conforme a obra das suas mãos.
65 Laß ihnen das Herz erschrecken, laß sie deinen Fluch fühlen!
65 Tu lhes darás dureza de coração, maldição tua sobre eles.
66 Verfolge sie mit deinem Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN.
66 Na tua ira os perseguirás, e os destruirás de debaixo dos teus céus, ó Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.