Lamentações 3
Luther 1912 (LUTH1912) vs NVI
1 Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.
1 Eu sou o homem que viu a aflição trazida pela vara da sua ira.
2 Er hat mich geführt und lassen gehen in die Finsternis und nicht in Licht.
2 Ele me impeliu e me fez andar na escuridão, e não na luz;
3 Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.
3 sim, ele voltou sua mão contra mim vez após vez, o tempo todo.
4 Er hat mir Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.
4 Fez que a minha pele e a minha carne envelhecessem e quebrou os meus ossos.
5 Er hat mich verbaut und mich mit Galle und Mühe umgeben.
5 Ele me sitiou e me cercou de amargura e de pesar.
6 Er hat mich in Finsternis gelegt wie die, so längst tot sind.
6 Fez-me habitar na escuridão como os que há muito morreram.
7 Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
7 Cercou-me de muros, e não posso escapar; atou-me a pesadas correntes.
8 Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.
8 Mesmo quando chamo ou grito por socorro, ele rejeita a minha oração.
9 Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehrt.
9 Ele impediu o meu caminho com blocos de pedra; e fez tortuosas as minhas sendas.
10 Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.
10 Como um urso à espreita, como um leão escondido,
11 Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstückt und zunichte gemacht.
11 arrancou-me do caminho e despedaçou-me, deixando-me abandonado.
12 Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.
12 Preparou o seu arco e me fez alvo de suas flechas.
13 Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen.
13 Atingiu o meu coração com flechas de sua aljava.
14 Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.
14 Tornei-me motivo de riso de todo o meu povo; nas suas canções eles zombam de mim o tempo todo.
15 Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt und mit Wermut getränkt.
15 Fez-me comer ervas amargas e fartou-me de fel.
16 Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzt mich in der Asche.
16 Quebrou os meus dentes com pedras; e pisoteou-me no pó.
17 Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.
17 Tirou-me a paz; esqueci-me do que significa prosperidade.
18 Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung auf den HERRN.
18 Por isso digo: "Meu esplendor já se foi, bem como tudo o que eu esperava do Senhor".
19 Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränkt bin!
19 Lembro-me da minha aflição e do meu delírio, da minha amargura e do meu pesar.
20 Du wirst ja daran gedenken; denn meine Seele sagt mir es.
20 Lembro-me bem disso tudo, e a minha alma desfalece dentro de mim.
21 Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch.
21 Todavia, lembro-me também do que pode dar-me esperança:
22 Die Güte des HERRN ist's, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,
22 Graças ao grande amor do Senhor é que não somos consumidos, pois as suas misericórdias são inesgotáveis.
23 sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.
23 Renovam-se cada manhã; grande é a tua fidelidade!
24 Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
24 Digo a mim mesmo: A minha porção é o Senhor; portanto, nele porei a minha esperança.
25 Denn der HERR ist freundlich dem, der auf sie harrt, und der Seele, die nach ihm fragt.
25 O Senhor é bom para com aqueles cuja esperança está nele, para com aqueles que o buscam;
26 Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.
26 é bom esperar tranqüilo pela salvação do Senhor.
27 Es ist ein köstlich Ding einem Mann, daß er das Joch in seiner Jugend trage;
27 É bom que o homem suporte o jugo enquanto é jovem.
28 daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,
28 Leve-o sozinho e em silêncio, porque o Senhor o pôs sobre ele.
29 und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung warte
29 Ponha o seu rosto no pó; talvez ainda haja esperança.
30 und lasse sich auf die Backen schlagen und viel Schmach anlegen.
30 Ofereça o rosto a quem o quer ferir, e engula a desonra.
31 Denn der HERR verstößt nicht ewiglich;
31 Porque o Senhor não o desprezará para sempre.
32 sondern er betrübt wohl, und erbarmt sich wieder nach seiner Güte.
32 Embora ele traga tristeza, mostrará compaixão, tão grande é o seu amor infalível.
33 Denn er nicht von Herzen die Menschen plagt und betrübt,
33 Porque não é do seu agrado trazer aflição e tristeza aos filhos dos homens.
34 als wollte er die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten
34 Esmagar com os pés todos os prisioneiros da terra,
35 und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen
35 negar a alguém os seus direitos, enfrentando o Altíssimo,
36 und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der HERR nicht.
36 impedir a alguém o acesso à justiça; não veria o Senhor tais coisas?
37 Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des HERRN Befehl
37 Quem poderá falar e fazer acontecer, se o Senhor não o tiver decretado?
38 und daß nicht Böses und Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?
38 Não é da boca do Altíssimo que vêm tanto as desgraças como as bênçãos?
39 Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!
39 Como pode um homem reclamar quando é punido por seus pecados?
40 Und laßt uns erforschen und prüfen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren!
40 Examinemos e submetamos à prova os nossos caminhos, e depois voltemos ao Senhor.
41 Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel!
41 Levantemos o coração e as mãos para Deus, que está nos céus, e digamos:
42 Wir, wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen; darum hast du billig nicht verschont;
42 "Pecamos e nos rebelamos, e tu não nos perdoaste.
43 sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolgt und ohne Barmherzigkeit erwürgt.
43 Tu te cobriste de ira e nos perseguiste, massacraste-nos sem piedade.
44 Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.
44 Tu te escondeste atrás de uma nuvem para que nenhuma oração chegasse a ti.
45 Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.
45 Tu nos tornaste escória e refugo entre as nações.
46 Alle unsre Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.
46 Todos os nossos inimigos escancaram a boca contra nós.
47 Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.
47 Sofremos terror e ciladas, ruína e destruição".
48 Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über den Jammer der Tochter meines Volks.
48 Rios de lágrimas correm dos meus ohos porque o meu povo foi destruído.
49 Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,
49 Meus olhos choram sem parar, sem nenhum descanso,
50 bis der HERR vom Himmel herabschaue uns sehe darein.
50 até que o Senhor contemple dos céus e veja.
51 Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Töchter meiner Stadt.
51 O que eu enxergo enche-me a alma de tristeza, de pena de todas as mulheres da minha cidade.
52 Meine Feinde haben mich gehetzt wie einen Vogel ohne Ursache;
52 Aqueles que, sem motivo, eram meus inimigos caçaram-me como a um passarinho.
53 sie haben mein Leben in einer Grube fast umgebracht und Steine auf mich geworfen;
53 Procuraram fazer minha vida acabar na cova e me jogaram pedras;
54 sie haben mein Haupt mit Wasser überschüttet; da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.
54 as águas me encobriram a cabeça, e cheguei a pensar que o fim de tudo tinha chegado.
55 Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube,
55 Clamei pelo teu nome, Senhor, das profundezas da cova.
56 und du erhörtest meine Stimme: Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!
56 Tu ouviste o meu clamor: "Não feches os teus ouvidos aos meus gritos de socorro".
57 Du nahest dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprichst: Fürchte dich nicht!
57 Tu te aproximaste quando a ti clamei, e disseste: "Não tenha medo".
58 Du führest, HERR, die Sache meiner Seele und erlösest mein Leben.
58 Senhor, tu assumiste a minha causa; e redimiste a minha vida.
59 Du siehest, HERR, wie mir so Unrecht geschieht; hilf mir zu meinem Recht!
59 Tu tens visto, Senhor, o mal que me tem sido feito. Toma a teu cargo a minha causa!
60 Du siehst alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.
60 Tu viste como é terrível a vingança deles, todas as suas ciladas contra mim.
61 HERR, du hörest ihr Schmähen und alle ihre Gedanken über mich,
61 Senhor, tu ouviste os seus insultos, todas as suas ciladas contra mim,
62 die Lippen meiner Widersacher und ihr dichten wider mich täglich.
62 aquilo que os meus inimigos sussurram e murmuram o tempo todo contra mim.
63 Schaue doch, sie sitzen oder stehen auf, so singen sie von mir ein Liedlein.
63 Olha para eles! Sentados ou em pé, zombam de mim com as suas canções.
64 Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdient haben!
64 Dá-lhes o que merecem, Senhor, conforme o que as suas mãos têm feito.
65 Laß ihnen das Herz erschrecken, laß sie deinen Fluch fühlen!
65 Coloca um véu sobre os seus corações e esteja a tua maldição sobre eles.
66 Verfolge sie mit deinem Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN.
66 Persegue-os com fúria e elimina-os de debaixo dos teus céus, ó Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.