Jó 8

Luther 1912 (LUTH1912) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Da antwortete Bildad von Suah und sprach:
1 Então Bildade, de Suá, respondeu:
2 Wie lange willst du solches reden und sollen die Reden deines Mundes so einen stolzen Mut haben?
2 "Até quando você vai falar desse modo? Suas palavras são um grande vendaval!
3 Meinst du, daß Gott unrecht richte oder der Allmächtige das Recht verkehre?
3 Acaso Deus torce a justiça? Será que o Todo-poderoso torce o que é direito?
4 Haben deine Söhne vor ihm gesündigt, so hat er sie verstoßen um ihrer Missetat willen.
4 Quando os seus filhos pecaram contra ele, ele os castigou pelo mal que fizeram.
5 So du aber dich beizeiten zu Gott tust und zu dem Allmächtigen flehst,
5 Mas, se você procurar a Deus e implorar junto ao Todo-poderoso,
6 und so du rein und fromm bist, so wird er aufwachen zu dir und wird wieder aufrichten deine Wohnung um deiner Gerechtigkeit willen;
6 se você for íntegro e puro, ele se levantará agora mesmo em seu favor e o restabelecerá no lugar que por justiça cabe a você.
7 und was du zuerst wenig gehabt hast, wird hernach gar sehr zunehmen.
7 O seu começo parecerá modesto, mas o seu futuro será de grande prosperidade.
8 Denn frage die vorigen Geschlechter und merke auf das, was ihr Väter erforscht haben;
8 "Pergunte às gerações anteriores e veja o que os seus pais aprenderam,
9 denn wir sind von gestern her und wissen nichts; unser Leben ist ein Schatten auf Erden.
9 pois nós nascemos ontem e não sabemos nada. Nossos dias na terra não passam de uma sombra.
10 Sie werden dich's lehren und dir sagen und ihre Rede aus ihrem Herzen hervorbringen:
10 Acaso eles não o instruirão, não lhe falarão? Não proferirão palavras vindas do entendimento?
11 "Kann auch ein Rohr aufwachsen, wo es nicht feucht steht? oder Schilf wachsen ohne Wasser?
11 Poderá o papiro crescer senão no pântano? Sem água cresce o junco?
12 Sonst wenn's noch in der Blüte ist, ehe es abgehauen wird, verdorrt es vor allem Gras.
12 Mal cresce e, antes de ser colhido, seca-se, mais depressa que qualquer grama.
13 So geht es allen denen, die Gottes vergessen; und die Hoffnung der Heuchler wird verloren sein.
13 Esse é o destino de todo o que se esquece de Deus; assim perece a esperança dos ímpios.
14 Denn seine Zuversicht vergeht, und seine Hoffnung ist eine Spinnwebe.
14 Aquilo em que ele confia é frágil, aquilo em que se apóia é uma teia de aranha.
15 Er verläßt sich auf sein Haus, und wird doch nicht bestehen; er wird sich daran halten, aber doch nicht stehenbleiben.
15 Encosta-se em sua teia, mas ela cede; agarra-se a ela, mas ela não agüenta.
16 Er steht voll Saft im Sonnenschein, und seine Reiser wachsen hervor in seinem Garten.
16 Ele é como uma planta bem regada ao brilho do sol, espalhando seus brotos pelo jardim;
17 Seine Saat steht dick bei den Quellen und sein Haus auf Steinen.
17 entrelaça as raízes em torno de um monte de pedras e procura um lugar entre as rochas.
18 Wenn er ihn aber verschlingt von seiner Stätte, wird sie sich gegen ihn stellen, als kennte sie ihn nicht.
18 Mas, quando é arrancada do seu lugar, este o rejeita e diz: ‘Nunca o vi’.
19 Siehe, das ist die Freude seines Wesens; und aus dem Staube werden andere wachsen."
19 Esse é o fim da sua vida, e do solo brotam outras plantas.
20 Darum siehe, daß Gott nicht verwirft die Frommen und erhält nicht die Hand der Boshaften,
20 "Pois o certo é que Deus não rejeita o íntegro, e não fortalece as mãos dos que fazem o mal.
21 bis daß dein Mund voll Lachens werde und deine Lippen voll Jauchzens.
21 Mas, quanto a você, ele encherá de riso a sua boca e de brados de alegria os seus lábios.
22 Die dich aber hassen, werden zu Schanden werden, und der Gottlosen Hütte wird nicht bestehen.
22 Seus inimigos se vestirão de vergonha, e as tendas dos ímpios não mais existirão".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.