Jó 8
Luther 1912 (LUTH1912) vs ARC
1 Da antwortete Bildad von Suah und sprach:
1 Então, respondeu Bildade, o suíta, e disse:
2 Wie lange willst du solches reden und sollen die Reden deines Mundes so einen stolzen Mut haben?
2 Até quando falarás tais coisas, e as razões da tua boca serão qual vento impetuoso?
3 Meinst du, daß Gott unrecht richte oder der Allmächtige das Recht verkehre?
3 Porventura, perverteria Deus o direito, e perverteria o Todo-Poderoso a justiça?
4 Haben deine Söhne vor ihm gesündigt, so hat er sie verstoßen um ihrer Missetat willen.
4 Se teus filhos pecaram contra ele, também ele os lançou na mão da sua transgressão.
5 So du aber dich beizeiten zu Gott tust und zu dem Allmächtigen flehst,
5 Mas, se tu de madrugada buscares a Deus e ao Todo-Poderoso pedires misericórdia,
6 und so du rein und fromm bist, so wird er aufwachen zu dir und wird wieder aufrichten deine Wohnung um deiner Gerechtigkeit willen;
6 se fores puro e reto, certamente, logo despertará por ti e restaurará a morada da tua justiça.
7 und was du zuerst wenig gehabt hast, wird hernach gar sehr zunehmen.
7 O teu princípio, na verdade, terá sido pequeno, mas o teu último estado crescerá em extremo.
8 Denn frage die vorigen Geschlechter und merke auf das, was ihr Väter erforscht haben;
8 Porque, eu te peço, pergunta agora às gerações passadas e prepara-te para a inquirição de seus pais.
9 denn wir sind von gestern her und wissen nichts; unser Leben ist ein Schatten auf Erden.
9 Porque nós somos de ontem e nada sabemos; porquanto nossos dias sobre a terra são como a sombra.
10 Sie werden dich's lehren und dir sagen und ihre Rede aus ihrem Herzen hervorbringen:
10 Porventura, não te ensinarão eles, e não te falarão, e do seu coração não tirarão razões?
11 "Kann auch ein Rohr aufwachsen, wo es nicht feucht steht? oder Schilf wachsen ohne Wasser?
11 Porventura, sobe o junco sem lodo? Ou cresce a espadana sem água?
12 Sonst wenn's noch in der Blüte ist, ehe es abgehauen wird, verdorrt es vor allem Gras.
12 Estando ainda na sua verdura, e ainda não cortada, todavia, antes de qualquer outra erva, se seca.
13 So geht es allen denen, die Gottes vergessen; und die Hoffnung der Heuchler wird verloren sein.
13 Assim são as veredas de todos quantos se esquecem de Deus; e a esperança do hipócrita perecerá.
14 Denn seine Zuversicht vergeht, und seine Hoffnung ist eine Spinnwebe.
14 A sua esperança fica frustrada, e a sua confiança será como a teia de aranha;
15 Er verläßt sich auf sein Haus, und wird doch nicht bestehen; er wird sich daran halten, aber doch nicht stehenbleiben.
15 encostar-se-á à sua casa, e ela não se terá firme; ampará-la-á, e ela não ficará em pé;
16 Er steht voll Saft im Sonnenschein, und seine Reiser wachsen hervor in seinem Garten.
16 está sumarento antes que venha o sol, e os seus renovos saem sobre o seu jardim;
17 Seine Saat steht dick bei den Quellen und sein Haus auf Steinen.
17 as suas raízes se entrelaçam junto à fonte; para o pedregal atenta;
18 Wenn er ihn aber verschlingt von seiner Stätte, wird sie sich gegen ihn stellen, als kennte sie ihn nicht.
18 desaparecendo ele do seu lugar, negá-lo-á este, dizendo: Nunca te vi;
19 Siehe, das ist die Freude seines Wesens; und aus dem Staube werden andere wachsen."
19 eis que este é alegria do seu caminho, e outros brotarão do pó.
20 Darum siehe, daß Gott nicht verwirft die Frommen und erhält nicht die Hand der Boshaften,
20 Eis que Deus não rejeitará ao reto; nem toma pela mão aos malfeitores;
21 bis daß dein Mund voll Lachens werde und deine Lippen voll Jauchzens.
21 até que de riso te encha a boca, e os teus lábios, de louvor.
22 Die dich aber hassen, werden zu Schanden werden, und der Gottlosen Hütte wird nicht bestehen.
22 Teus aborrecedores se vestirão de confusão, e a tenda dos ímpios não existirá mais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.