Jó 41

Luther 1912 (LUTH1912) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Siehe, die Hoffnung wird jedem fehlen; schon wenn er seiner ansichtig wird, stürzt er zu Boden.
1 "Você consegue pescar com anzol o leviatã ou prender sua língua com uma corda?
2 Niemand ist so kühn, daß er ihn reizen darf; wer ist denn, der vor mir stehen könnte?
2 Consegue fazer passar um cordão pelo seu nariz ou atravessar seu queixo com um gancho?
3 Wer hat mir etwas zuvor getan, daß ich's ihm vergelte? Es ist mein, was unter allen Himmeln ist.
3 Pensa que ele vai lhe implorar misericórdia e lhe vai falar palavras amáveis?
4 Dazu muß ich nun sagen, wie groß, wie mächtig und wohlgeschaffen er ist.
4 Acha que ele vai fazer acordo com você, para que você o tenha como escravo pelo resto da vida?
5 Wer kann ihm sein Kleid aufdecken? und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zähne zu greifen?
5 Acaso você consegue fazer dele um bichinho de estimação, como se ele fosse um passarinho, ou pôr-lhe uma coleira para as suas filhas?
6 Wer kann die Kinnbacken seines Antlitzes auftun? Schrecklich stehen seine Zähne umher.
6 Poderão os negociantes vendê-lo? Ou reparti-lo entre os comerciantes?
7 Seine stolzen Schuppen sind wie feste Schilde, fest und eng ineinander.
7 Você consegue encher de arpões o seu couro, e de lanças de pesca a sua cabeça?
8 Eine rührt an die andere, daß nicht ein Lüftlein dazwischengeht.
8 Se puser a mão nele, a luta ficará em sua memória, e nunca mais você tornará a fazê-lo.
9 Es hängt eine an der andern, und halten zusammen, daß sie sich nicht voneinander trennen.
9 Esperar vencê-lo é ilusão; só vê-lo já é assustador.
10 Sein Niesen glänzt wie ein Licht; seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.
10 Ninguém é suficientemente corajoso para despertá-lo. Quem então será capaz de resistir a mim?
11 Aus seinem Munde fahren Fackeln, und feurige Funken schießen heraus.
11 Quem primeiro me deu alguma coisa, que eu lhe deva pagar? Tudo o que há debaixo dos céus me pertence.
12 Aus seiner Nase geht Rauch wie von heißen Töpfen und Kesseln.
12 "Não deixarei de falar de seus membros, de sua força e de seu porte gracioso.
13 Sein Odem ist wie eine lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen.
13 Quem consegue arrancar sua capa externa? Quem se aproximaria dele com uma rédea?
14 Auf seinem Hals wohnt die Stärke, und vor ihm her hüpft die Angst.
14 Quem ousa abrir as portas de sua boca, cercada com seus dentes temíveis?
15 Die Gliedmaßen seines Fleisches hangen aneinander und halten hart an ihm, daß er nicht zerfallen kann.
15 Suas costas possuem fileiras de escudos firmemente unidos;
16 Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein unterer Mühlstein.
16 cada um está tão junto do outro que nem o ar passa entre eles;
17 Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken; und wenn er daherbricht, so ist keine Gnade da.
17 estão tão interligados, que é impossível separá-los.
18 Wenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht, oder mit Spieß, Geschoß und Panzer.
18 Seu forte sopro atira lampejos de luz; seus olhos são como os raios da alvorada.
19 Er achtet Eisen wie Stroh, und Erz wie faules Holz.
19 Tições saem da sua boca; fagulhas de fogo estalam.
20 Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind ihm wie Stoppeln.
20 Das suas narinas sai fumaça como de panela fervente sobre fogueira de juncos.
21 Die Keule achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze.
21 Seu sopro faz o carvão pegar fogo, e da sua boca saltam chamas.
22 Unten an ihm sind scharfe Scherben; er fährt wie mit einem Dreschwagen über den Schlamm.
22 Tanta força reside em seu pescoço que o terror vai adiante dele.
23 Er macht, daß der tiefe See siedet wie ein Topf, und rührt ihn ineinander, wie man eine Salbe mengt.
23 As dobras da sua carne são fortemente unidas; são tão firmes que não se movem.
24 Nach ihm leuchtet der Weg; er macht die Tiefe ganz grau.
24 Seu peito é duro como pedra, rijo como a pedra inferior do moinho.
25 Auf Erden ist seinesgleichen niemand; er ist gemacht, ohne Furcht zu sein.
25 Quando ele se ergue, os poderosos se apavoram; fogem com medo dos seus golpes.
26 Er verachtet alles, was hoch ist; er ist ein König über alles stolze Wild.
26 A espada que o atinge não lhe faz nada, nem a lança nem a flecha nem o dardo.
27 — ausente —
27 Ferro ele trata como palha, e bronze como madeira podre.
28 — ausente —
28 As flechas não o afugentam, as pedras das fundas são como cisco para ele.
29 — ausente —
29 O bastão lhe parece fiapo de palha; o brandir da grande lança o faz rir.
30 — ausente —
30 Seu ventre é como caco denteado, e deixa rastro na lama como o trilho de debulhar.
31 — ausente —
31 Ele faz as profundezas se agitarem como caldeirão fervente, e revolve o mar como pote de ungüento.
32 — ausente —
32 Deixa atrás de si um rastro cintilante; como se fossem os cabelos brancos do abismo.
33 — ausente —
33 Nada na terra se equipara a ele; criatura destemida!
34 — ausente —
34 Com desdém olha todos os altivos; reina soberano sobre todos os orgulhosos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.