Jó 41
Luther 1912 (LUTH1912) vs NAA
1 Siehe, die Hoffnung wird jedem fehlen; schon wenn er seiner ansichtig wird, stürzt er zu Boden.
1 “Você é capaz de pescar o monstro Leviatã com um anzol e prender a sua língua com uma corda?
2 Niemand ist so kühn, daß er ihn reizen darf; wer ist denn, der vor mir stehen könnte?
2 Você consegue passar uma vara de junco pelo nariz dele? Ou furar o queixo dele com um gancho?
3 Wer hat mir etwas zuvor getan, daß ich's ihm vergelte? Es ist mein, was unter allen Himmeln ist.
3 Por acaso ele lhe fará muitas súplicas? Ou lhe falará palavras brandas?
4 Dazu muß ich nun sagen, wie groß, wie mächtig und wohlgeschaffen er ist.
4 Será que ele fará um acordo com você, para que seja seu escravo para sempre?
5 Wer kann ihm sein Kleid aufdecken? und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zähne zu greifen?
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Irá prendê-lo com uma corda, para dá-lo às suas meninas?
6 Wer kann die Kinnbacken seines Antlitzes auftun? Schrecklich stehen seine Zähne umher.
6 Será que os seus sócios o colocarão à venda? Ou irão reparti-lo entre os negociantes?
7 Seine stolzen Schuppen sind wie feste Schilde, fest und eng ineinander.
7 Você consegue encher de arpões a pele dele? Ou cravar fisgas de pesca na sua cabeça?
8 Eine rührt an die andere, daß nicht ein Lüftlein dazwischengeht.
8 Ponha a mão sobre ele; você se lembrará da luta e nunca mais repetirá o gesto.”
9 Es hängt eine an der andern, und halten zusammen, daß sie sich nicht voneinander trennen.
9 “Eis que a gente se engana na esperança que tem; não é fato que alguém cairá por terra só em vê-lo?
10 Sein Niesen glänzt wie ein Licht; seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.
10 Ninguém é tão ousado, que se atreva a despertá-lo.” “Quem então será capaz de se erguer diante de mim?
11 Aus seinem Munde fahren Fackeln, und feurige Funken schießen heraus.
11 Quem primeiro deu algo a mim, para que eu tenha de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.”
12 Aus seiner Nase geht Rauch wie von heißen Töpfen und Kesseln.
12 “Não me calarei a respeito das pernas do Leviatã, nem da sua grande força, nem da graça da sua compostura.
13 Sein Odem ist wie eine lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen.
13 Quem poderá tirar a capa do seu dorso? Ou lhe penetrará a dupla couraça?
14 Auf seinem Hals wohnt die Stärke, und vor ihm her hüpft die Angst.
14 Quem abriria as portas de sua boca? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Die Gliedmaßen seines Fleisches hangen aneinander und halten hart an ihm, daß er nicht zerfallen kann.
15 As fileiras de suas escamas são o seu orgulho, cada uma bem-encostada como por um selo que as ajusta.
16 Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein unterer Mühlstein.
16 A tal ponto uma se junta à outra, que entre elas não passa nem o ar.
17 Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken; und wenn er daherbricht, so ist keine Gnade da.
17 Elas se ligam umas às outras, aderem entre si e não podem ser separadas.
18 Wenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht, oder mit Spieß, Geschoß und Panzer.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como os raios do amanhecer.
19 Er achtet Eisen wie Stroh, und Erz wie faules Holz.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind ihm wie Stoppeln.
20 Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente sobre juncos em chama.
21 Die Keule achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze.
21 O sopro dele acende o carvão; da sua boca saem chamas.
22 Unten an ihm sind scharfe Scherben; er fährt wie mit einem Dreschwagen über den Schlamm.
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele salta o desespero.
23 Er macht, daß der tiefe See siedet wie ein Topf, und rührt ihn ineinander, wie man eine Salbe mengt.
23 Suas partes carnudas são bem-pegadas entre si; todas fundidas nele e imóveis.
24 Nach ihm leuchtet der Weg; er macht die Tiefe ganz grau.
24 O coração dele é duro como uma pedra, firme como a pedra inferior de um moinho.
25 Auf Erden ist seinesgleichen niemand; er ist gemacht, ohne Furcht zu sein.
25 Quando ele se levanta, os valentes tremem; quando ele irrompe, ficam como que fora de si.
26 Er verachtet alles, was hoch ist; er ist ein König über alles stolze Wild.
26 Se o golpe de espada o alcança, isso não tem efeito algum, e o mesmo vale para a lança, o dardo ou a flecha.
27 — ausente —
27 Para ele, o ferro é como palha, e o cobre, como pau podre.
28 — ausente —
28 As flechas não o fazem fugir; para ele, as pedras das fundas se transformam em palha.
29 — ausente —
29 Os porretes são para ele como talos de capim; quando agitam a lança, ele dá risada.
30 — ausente —
30 Debaixo do ventre ele tem escamas pontiagudas; arrasta-se sobre a lama, como um instrumento de debulhar.
31 — ausente —
31 Leva as profundezas a ferver como panela; torna o mar como caldeira de unguento.
32 — ausente —
32 Deixa atrás de si um sulco luminoso, como se o abismo tivesse uma cabeleira branca.
33 — ausente —
33 Na terra, não há ninguém como ele, pois foi feito para nunca ter medo.
34 — ausente —
34 O Leviatã olha com desprezo tudo o que é alto; é rei sobre todos os orgulhosos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.