Jó 41

Luther 1912 (LUTH1912) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Siehe, die Hoffnung wird jedem fehlen; schon wenn er seiner ansichtig wird, stürzt er zu Boden.
1 Poderás pescar com anzol o leviatã ou ligarás a sua língua com a corda?
2 Niemand ist so kühn, daß er ihn reizen darf; wer ist denn, der vor mir stehen könnte?
2 Podes pôr uma corda no seu nariz ou com um espinho furarás a sua queixada?
3 Wer hat mir etwas zuvor getan, daß ich's ihm vergelte? Es ist mein, was unter allen Himmeln ist.
3 Porventura, multiplicará as suas suplicações para contigo? Ou brandamente te falará?
4 Dazu muß ich nun sagen, wie groß, wie mächtig und wohlgeschaffen er ist.
4 Fará ele concertos contigo, ou o tomarás tu por escravo para sempre?
5 Wer kann ihm sein Kleid aufdecken? und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zähne zu greifen?
5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho, ou o prenderás para tuas meninas?
6 Wer kann die Kinnbacken seines Antlitzes auftun? Schrecklich stehen seine Zähne umher.
6 Os teus companheiros farão dele um banquete, ou o repartirão entre os negociantes?
7 Seine stolzen Schuppen sind wie feste Schilde, fest und eng ineinander.
7 Encherás a sua pele de ganchos, ou a sua cabeça de arpéus de pescadores?
8 Eine rührt an die andere, daß nicht ein Lüftlein dazwischengeht.
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da peleja e nunca mais tal intentarás.
9 Es hängt eine an der andern, und halten zusammen, daß sie sich nicht voneinander trennen.
9 Eis que a sua esperança falhará; porventura, nenhum à sua vista será derribado?
10 Sein Niesen glänzt wie ein Licht; seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.
10 Ninguém há tão atrevido, que a despertá-lo se atreva; quem, pois, é aquele que ousa erguer-se diante de mim?
11 Aus seinem Munde fahren Fackeln, und feurige Funken schießen heraus.
11 Quem primeiro me deu, para que eu haja de retribuir- lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 Aus seiner Nase geht Rauch wie von heißen Töpfen und Kesseln.
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da relação das suas forças, nem da graça da sua compostura.
13 Sein Odem ist wie eine lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen.
13 Quem descobriria a superfície da sua veste? Quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
14 Auf seinem Hals wohnt die Stärke, und vor ihm her hüpft die Angst.
14 Quem abriria as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Die Gliedmaßen seines Fleisches hangen aneinander und halten hart an ihm, daß er nicht zerfallen kann.
15 As suas fortes escamas são excelentíssimas, cada uma fechada como com selo apertado.
16 Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein unterer Mühlstein.
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre elas.
17 Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken; und wenn er daherbricht, so ist keine Gnade da.
17 Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
18 Wenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht, oder mit Spieß, Geschoß und Panzer.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 Er achtet Eisen wie Stroh, und Erz wie faules Holz.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind ihm wie Stoppeln.
20 Do seu nariz procede fumaça, como de uma panela fervente, ou de uma grande caldeira.
21 Die Keule achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze.
21 O seu hálito faz acender os carvões; e da sua boca sai chama.
22 Unten an ihm sind scharfe Scherben; er fährt wie mit einem Dreschwagen über den Schlamm.
22 No seu pescoço pousa a força; perante ele, até a tristeza salta de prazer.
23 Er macht, daß der tiefe See siedet wie ein Topf, und rührt ihn ineinander, wie man eine Salbe mengt.
23 Os músculos da sua carne estão pegados entre si; cada um está firme nele, e nenhum se move.
24 Nach ihm leuchtet der Weg; er macht die Tiefe ganz grau.
24 O seu coração é firme como uma pedra e firme como a mó de baixo.
25 Auf Erden ist seinesgleichen niemand; er ist gemacht, ohne Furcht zu sein.
25 Levantando-se ele, tremem os valentes; em razão dos seus abalos, ficam fora de si.
26 Er verachtet alles, was hoch ist; er ist ein König über alles stolze Wild.
26 Se alguém lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou flecha.
27 — ausente —
27 Ele reputa o ferro palha, e o cobre, pau podre.
28 — ausente —
28 A seta o não fará fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 — ausente —
29 As pedras atiradas são para ele como arestas, e ri-se do brandir da lança.
30 — ausente —
30 Debaixo de si tem conchas pontiagudas; estende-se sobre coisas pontiagudas como na lama.
31 — ausente —
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como quando os unguentos fervem.
32 — ausente —
32 Após ele alumia o caminho; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 — ausente —
33 Na terra, não há coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
34 — ausente —
34 Todo o alto vê; é rei sobre todos os filhos de animais altivos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.