Jó 41
Luther 1912 (LUTH1912) vs ARA
1 Siehe, die Hoffnung wird jedem fehlen; schon wenn er seiner ansichtig wird, stürzt er zu Boden.
1 Podes tu, com anzol, apanhar o crocodilo ou lhe travar a língua com uma corda?
2 Niemand ist so kühn, daß er ihn reizen darf; wer ist denn, der vor mir stehen könnte?
2 Podes meter-lhe no nariz uma vara de junco? Ou furar-lhe as bochechas com um gancho?
3 Wer hat mir etwas zuvor getan, daß ich's ihm vergelte? Es ist mein, was unter allen Himmeln ist.
3 Acaso, te fará muitas súplicas? Ou te falará palavras brandas?
4 Dazu muß ich nun sagen, wie groß, wie mächtig und wohlgeschaffen er ist.
4 Fará ele acordo contigo? Ou tomá-lo-ás por servo para sempre?
5 Wer kann ihm sein Kleid aufdecken? und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zähne zu greifen?
5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho? Ou tê-lo-ás preso à correia para as tuas meninas?
6 Wer kann die Kinnbacken seines Antlitzes auftun? Schrecklich stehen seine Zähne umher.
6 Acaso, os teus sócios negociam com ele? Ou o repartirão entre os mercadores?
7 Seine stolzen Schuppen sind wie feste Schilde, fest und eng ineinander.
7 Encher-lhe-ás a pele de arpões? Ou a cabeça, de farpas?
8 Eine rührt an die andere, daß nicht ein Lüftlein dazwischengeht.
8 Põe a mão sobre ele, lembra-te da peleja e nunca mais o intentarás.
9 Es hängt eine an der andern, und halten zusammen, daß sie sich nicht voneinander trennen.
9 Eis que a gente se engana em sua esperança; acaso, não será o homem derribado só em vê-lo?
10 Sein Niesen glänzt wie ein Licht; seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.
10 Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo. Quem é, pois, aquele que pode erguer-se diante de mim?
11 Aus seinem Munde fahren Fackeln, und feurige Funken schießen heraus.
11 Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 Aus seiner Nase geht Rauch wie von heißen Töpfen und Kesseln.
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua compostura.
13 Sein Odem ist wie eine lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen.
13 Quem lhe abrirá as vestes do seu dorso? Ou lhe penetrará a couraça dobrada?
14 Auf seinem Hals wohnt die Stärke, und vor ihm her hüpft die Angst.
14 Quem abriria as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Die Gliedmaßen seines Fleisches hangen aneinander und halten hart an ihm, daß er nicht zerfallen kann.
15 As fileiras de suas escamas são o seu orgulho, cada uma bem-encostada como por um selo que as ajusta.
16 Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein unterer Mühlstein.
16 A tal ponto uma se chega à outra, que entre elas não entra nem o ar.
17 Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken; und wenn er daherbricht, so ist keine Gnade da.
17 Umas às outras se ligam, aderem entre si e não se podem separar.
18 Wenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht, oder mit Spieß, Geschoß und Panzer.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 Er achtet Eisen wie Stroh, und Erz wie faules Holz.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind ihm wie Stoppeln.
20 Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente ou de juncos que ardem.
21 Die Keule achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze.
21 O seu hálito faz incender os carvões; e da sua boca sai chama.
22 Unten an ihm sind scharfe Scherben; er fährt wie mit einem Dreschwagen über den Schlamm.
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele salta o desespero.
23 Er macht, daß der tiefe See siedet wie ein Topf, und rührt ihn ineinander, wie man eine Salbe mengt.
23 Suas partes carnudas são bem-pegadas entre si; todas fundidas nele e imóveis.
24 Nach ihm leuchtet der Weg; er macht die Tiefe ganz grau.
24 O seu coração é firme como uma pedra, firme como a mó de baixo.
25 Auf Erden ist seinesgleichen niemand; er ist gemacht, ohne Furcht zu sein.
25 Levantando-se ele, tremem os valentes; quando irrompe, ficam como que fora de si.
26 Er verachtet alles, was hoch ist; er ist ein König über alles stolze Wild.
26 Se o golpe de espada o alcança, de nada vale, nem de lança, de dardo ou de flecha.
27 — ausente —
27 Para ele, o ferro é palha, e o cobre, pau podre.
28 — ausente —
28 A seta o não faz fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 — ausente —
29 Os porretes atirados são para ele como palha, e ri-se do brandir da lança.
30 — ausente —
30 Debaixo do ventre, há escamas pontiagudas; arrasta-se sobre a lama, como um instrumento de debulhar.
31 — ausente —
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como caldeira de unguento.
32 — ausente —
32 Após si, deixa um sulco luminoso; o abismo parece ter-se encanecido.
33 — ausente —
33 Na terra, não tem ele igual, pois foi feito para nunca ter medo.
34 — ausente —
34 Ele olha com desprezo tudo o que é alto; é rei sobre todos os animais orgulhosos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.