Jó 34

Luther 1912 (LUTH1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Und es hob an Elihu und sprach:
1 Eliú retomou a palavra nestes termos:
2 Hört, ihr Weisen, meine Rede, und ihr Verständigen, merkt auf mich!
2 Sábios, ouvi meu discurso; eruditos, prestai atenção,
3 Denn das Ohr prüft die Rede, und der Mund schmeckt die Speise.
3 pois o ouvido discerne o valor das palavras, como o paladar aprecia as iguarias.
4 Laßt uns ein Urteil finden, daß wir erkennen unter uns, was gut sei.
4 Procuremos discernir o que é justo, e conhecer entre nós o que é bom.
5 Denn Hiob hat gesagt: "Ich bin gerecht, und Gott weigert mir mein Recht;
5 Jó disse: Eu sou inocente; é Deus que recusa fazer-me justiça.
6 ich muß lügen, ob ich wohl recht habe, und bin gequält von meinen Pfeilen, ob ich wohl nichts verschuldet habe."
6 A despeito de meu direito, passo por mentiroso, minha ferida é incurável, sem que eu tenha pecado.
7 Wer ist ein solcher Hiob, der da Spötterei trinkt wie Wasser
7 Onde existe um homem como Jó, para beber a blasfêmia como quem bebe água,
8 und auf dem Wege geht mit den Übeltätern und wandelt mit gottlosen Leuten?
8 para andar de par com os ímpios e caminhar com os perversos?
9 Denn er hat gesagt: "Wenn jemand schon fromm ist, so gilt er doch nichts bei Gott."
9 Pois ele disse: O homem não ganha nada em ser agradável a Deus.
10 Darum hört mir zu, ihr weisen Leute: Es sei ferne, daß Gott sollte gottlos handeln und der Allmächtige ungerecht;
10 Ouvi-me, pois, homens sensatos: longe de Deus a injustiça! Longe do Todo-poderoso a iniqüidade!
11 sondern er vergilt dem Menschen, darnach er verdient hat, und trifft einen jeglichen nach seinem Tun.
11 Ele trata o homem conforme seus atos, dá a cada um o que merece.
12 Ohne Zweifel, Gott verdammt niemand mit Unrecht, und der Allmächtige beugt das Recht nicht.
12 É claro! Deus não é injusto, e o Todo-poderoso não falseia o direito.
13 Wer hat, was auf Erden ist, verordnet, und wer hat den ganzen Erdboden gesetzt?
13 Quem lhe confiou a administração da terra? Quem lhe entregou o universo?
14 So er nun an sich dächte, seinen Geist und Odem an sich zöge,
14 Se lhe retomasse o sopro, se lhe retirasse o alento,
15 so würde alles Fleisch miteinander vergehen, und der Mensch würde wieder zu Staub werden.
15 toda carne expiraria no mesmo instante, o homem voltaria ao pó.
16 Hast du nun Verstand, so höre das und merke auf die Stimme meiner Reden.
16 Se tens inteligência, escuta isto, dá ouvidos ao som de minhas palavras:
17 Kann auch, der das Recht haßt regieren? Oder willst du den, der gerecht und mächtig ist, verdammen?
17 um inimigo do direito poderia governar? Pode o Justo, o Poderoso cometer a iniqüidade?
18 Sollte einer zum König sagen: "Du heilloser Mann!" und zu den Fürsten: "Ihr Gottlosen!"?
18 Ele que disse a um rei: Malvado! A príncipes: Celerados!
19 Und er sieht nicht an die Person der Fürsten und kennt den Herrlichen nicht mehr als den Armen; denn sie sind alle seiner Hände Werk.
19 Ele não tem preferência pelos grandes, e não tem mais consideração pelos ricos do que pelos pobres, porque são todos obras de suas mãos.
20 Plötzlich müssen die Leute sterben und zu Mitternacht erschrecken und vergehen; die Mächtigen werden weggenommen nicht durch Menschenhand.
20 Subitamente, perecem no meio da noite; os povos vacilam e passam, o poderoso desaparece, sem o socorro de mão alguma.
21 Denn seine Augen sehen auf eines jeglichen Wege, und er schaut alle ihre Gänge.
21 Pois Deus olha para o proceder do homem, vê todos os seus passos.
22 Es ist keine Finsternis noch Dunkel, daß sich da möchten verbergen die Übeltäter.
22 Não há obscuridade, nem trevas onde o iníquo possa esconder-se.
23 Denn er darf auf den Menschen nicht erst lange achten, daß er vor Gott ins Gericht komme.
23 Não precisa olhar duas vezes para um homem para citá-lo em justiça consigo.
24 Er bringt die Stolzen um, ohne erst zu forschen, und stellt andere an ihre Statt:
24 Abate os poderosos sem inquérito, e põe outros em lugar deles,
25 darum daß er kennt ihre Werke und kehrt sie um des Nachts, daß sie zerschlagen werden.
25 pois conhece suas ações; derruba-os à noite, são esmagados.
26 Er straft sie ab wie die Gottlosen an einem Ort, da man es sieht:
26 Fere-os como ímpios, num lugar onde são vistos,
27 darum daß sie von ihm weggewichen sind und verstanden seiner Wege keinen,
27 porque se afastaram dele e não quiseram conhecer os seus caminhos,
28 daß das Schreien der Armen mußte vor ihn kommen und er das Schreien der Elenden hörte.
28 fazendo chegar até ele o clamor do pobre e tornando-o atento ao grito do infeliz.
29 Wenn er Frieden gibt, wer will verdammen? und wenn er das Antlitz verbirgt, wer will ihn schauen unter den Völkern und Leuten allzumal?
29 Se ele dá a paz, quem o censurará? Se oculta sua face, quem poderá contemplá-lo?
30 Denn er läßt nicht über sie regieren einen Heuchler, das Volk zu drängen.
30 Assim trata ele o povo e o indivíduo de maneira que o ímpio não venha a reinar, e já não seja uma armadilha para o povo.
31 Denn zu Gott muß man sagen: "Ich habe gebüßt, ich will nicht übel tun.
31 Tinha dito a Deus: Fui seduzido, não mais pecarei,
32 Habe ich's nicht getroffen, so lehre du mich's besser; habe ich Unrecht gehandelt, ich will's nicht mehr tun."
32 ensina-me o que ignoro; se fiz o mal, não recomeçarei mais.
33 Soll er nach deinem Sinn vergelten? Denn du verwirfst alles; du hast zu wählen, und nicht ich. Weißt du nun was, so sage an.
33 Julgas, então, que ele deve punir, já que rejeitaste suas ordens? És tu quem deves escolher, não eu; dize, pois, o que sabes.
34 Verständige Leute werden zu mir sagen und ein weiser Mann, der mir zuhört:
34 As pessoas sensatas me responderão, como qualquer homem sábio que me tiver ouvido:
35 "Hiob redet mit Unverstand, und seine Worte sind nicht klug."
35 Jó não falou conforme a razão, falta-lhe bom senso às palavras.
36 O, daß Hiob versucht würde bis ans Ende! darum daß er sich zu ungerechten Leuten kehrt.
36 Pois bem! Que Jó seja provado até o fim, já que suas respostas são as de um ímpio.
37 Denn er hat über seine Sünde noch gelästert; er treibt Spott unter uns und macht seiner Reden viel wider Gott.
37 Leva ao máximo o seu pecado {bate as mãos no meio de nós}, multiplicando seus discursos contra Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.