Jó 31

Luther 1912 (LUTH1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.
1 “Fiz uma aliança com meus olhos de não olhar com cobiça para nenhuma jovem.
2 Was gäbe mir Gott sonst als Teil von oben und was für ein Erbe der Allmächtige in der Höhe?
2 Pois o que Deus, lá de cima, escolheu para nós? Qual é nossa herança do Todo-poderoso, que está lá no alto?
3 Wird nicht der Ungerechte Unglück haben und ein Übeltäter verstoßen werden?
3 Não é calamidade para os perversos e desgraça para os que praticam o mal?
4 Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Gänge?
4 Afinal, ele não vê tudo que faço e cada passo que dou?
5 Habe ich gewandelt in Eitelkeit, oder hat mein Fuß geeilt zum Betrug?
5 “Se minha conduta foi falsa, e se procurei enganar alguém,
6 So wäge man mich auf der rechten Waage, so wird Gott erfahren meine Unschuld.
6 que Deus me pese numa balança justa, pois conhecerá minha integridade.
7 Ist mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolgt und klebt ein Flecken an meinen Händen,
7 Se me desviei de seu caminho, se meu coração cobiçou o que os olhos viram, ou se sou culpado de algum outro pecado,
8 so müsse ich säen, und ein andrer esse es; und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden.
8 que outros comam o que semeei; que minhas plantações sejam arrancadas pela raiz.
9 Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe und habe ich an meines Nächsten Tür gelauert,
9 “Se meu coração foi seduzido por uma mulher, ou se cobicei a esposa de meu próximo,
10 so müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen bei ihr liegen;
10 que minha esposa se torne serva de outro homem; que outros durmam com ela.
11 denn das ist ein Frevel und eine Missetat für die Richter.
11 Pois a cobiça é um pecado vergonhoso, um crime que merece castigo.
12 Denn das wäre ein Feuer, das bis in den Abgrund verzehrte und all mein Einkommen auswurzelte.
12 É fogo que tudo consome, levando à destruição, capaz de destruir tudo que tenho.
13 Hab ich verachtet das Recht meines Knechtes oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten?
13 “Se fui injusto com meus servos e servas quando me apresentaram suas queixas,
14 Was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte?
14 que farei quando Deus me confrontar? Que direi quando ele me chamar para prestar contas?
15 Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Schoße ebensowohl bereitet?
15 Pois o mesmo Deus que me criou, também criou meus servos; formou no ventre materno tanto eles como eu.
16 Habe ich den Dürftigen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe lassen verschmachten?
16 “Acaso me recusei a ajudar os pobres ou acabei com a esperança da viúva?
17 Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und hat nicht der Waise auch davon gegessen?
17 Fui mesquinho com meu alimento e me recusei a compartilhá-lo com os órfãos?
18 Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater, und von meiner Mutter Leib an habe ich gerne getröstet.
18 Não! Desde a juventude, tenho cuidado dos órfãos como um pai e, por toda a vida, tenho ajudado as viúvas.
19 Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen?
19 Sempre que via alguém passar frio por falta de roupa, e o pobre que não tinha o que vestir,
20 Haben mich nicht gesegnet seine Lenden, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmt ward?
20 acaso eles não me abençoavam por lhes prover roupas de lã para aquecê-los?
21 Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich sah, daß ich im Tor Helfer hatte?
21 “Se levantei a mão contra o órfão, certo de que os juízes tomariam meu partido,
22 So falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre.
22 que meu ombro seja deslocado e meu braço, arrancado da articulação!
23 Denn ich fürchte Gottes Strafe über mich und könnte seine Last nicht ertragen.
23 Seria melhor que enfrentar o castigo de Deus; pois, se a majestade de Deus é contra mim, que esperança resta?
24 Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gemacht und zu dem Goldklumpen gesagt: "Mein Trost"?
24 “Acaso confiei no dinheiro ou me senti seguro por causa de meu ouro?
25 Hab ich mich gefreut, daß ich großes Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte?
25 Acaso me vangloriei de minha riqueza e de tudo que possuo?
26 Hab ich das Licht angesehen, wenn es hell leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging,
26 “Olhei para o sol, que brilha no céu, ou para a lua, que percorre seu resplendor,
27 daß ich mein Herz heimlich beredet hätte, ihnen Küsse zuzuwerfen mit meiner Hand?
27 e, em segredo, meu coração foi seduzido a lhes lançar beijos de adoração?
28 was auch eine Missetat ist vor den Richtern; denn damit hätte ich verleugnet Gott in der Höhe.
28 Se o fiz, devo ser castigado pelos juízes, pois significa que neguei o Deus que está lá no alto.
29 Hab ich mich gefreut, wenn's meinem Feind übel ging, und habe mich überhoben, darum daß ihn Unglück betreten hatte?
29 “Alguma vez me alegrei com a desgraça de meus inimigos, ou exultei porque lhes aconteceu algum mal?
30 Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß ich verwünschte mit einem Fluch seine Seele.
30 Não, jamais cometi o pecado de amaldiçoar alguém ou de pedir sua morte como vingança.
31 Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: "Wo ist einer, der von seinem Fleisch nicht wäre gesättigt worden?"
31 “Meus servos nunca disseram: ‘Ele deixa os outros passar fome’.
32 Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.
32 Nunca deixei o estrangeiro dormir na rua; minha porta sempre esteve aberta para todos.
33 Hab ich meine Übertretungen nach Menschenweise zugedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbarg?
33 “Acaso procurei encobrir meus pecados, como outros fazem, e esconder a culpa em meu coração?
34 Habe ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt, daß ich stille blieb und nicht zur Tür ausging?
34 Mantive-me calado e não saí de casa, por medo da multidão ou do desprezo do povo?
35 O hätte ich einen, der mich anhört! Siehe, meine Unterschrift, der Allmächtige antworte mir!, und siehe die Schrift, die mein Verkläger geschrieben!
35 “Se ao menos alguém me ouvisse! Vejam, aqui está minha defesa assinada. Que o Todo-poderoso me responda; que meu adversário registre sua denúncia por escrito.
36 Wahrlich, dann wollte ich sie auf meine Achsel nehmen und mir wie eine Krone umbinden;
36 Eu enfrentaria a acusação de peito aberto e a usaria como coroa.
37 ich wollte alle meine Schritte ihm ansagen und wie ein Fürst zu ihm nahen.
37 Pois eu diria a Deus exatamente o que tenho feito; compareceria diante dele como um príncipe.
38 Wird mein Land gegen mich schreien und werden miteinander seine Furchen weinen;
38 “Se a terra protestar contra mim, se todos os seus sulcos clamarem,
39 hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht:
39 se roubei suas colheitas, ou se matei seus donos,
40 so mögen mir Disteln wachsen für Weizen und Dornen für Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende.
40 que cresçam espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada”. Assim terminam as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.