Jó 31
Luther 1912 (LUTH1912) vs ACF
1 Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.
1 Fiz aliança com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 Was gäbe mir Gott sonst als Teil von oben und was für ein Erbe der Allmächtige in der Höhe?
2 Que porção teria eu do Deus lá de cima, ou que herança do TodoPoderoso desde as alturas?
3 Wird nicht der Ungerechte Unglück haben und ein Übeltäter verstoßen werden?
3 Porventura não é a perdição para o perverso, o desastre para os que praticam iniqüidade?
4 Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Gänge?
4 Ou não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 Habe ich gewandelt in Eitelkeit, oder hat mein Fuß geeilt zum Betrug?
5 Se andei com falsidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 So wäge man mich auf der rechten Waage, so wird Gott erfahren meine Unschuld.
6 (Pese-me em balanças fiéis, e saberá Deus a minha sinceridade),
7 Ist mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolgt und klebt ein Flecken an meinen Händen,
7 Se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou qualquer coisa,
8 so müsse ich säen, und ein andrer esse es; und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden.
8 Então semeie eu e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
9 Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe und habe ich an meines Nächsten Tür gelauert,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu armei traições à porta do meu próximo,
10 so müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen bei ihr liegen;
10 Então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela,
11 denn das ist ein Frevel und eine Missetat für die Richter.
11 Porque é uma infâmia, e é delito pertencente aos juízes.
12 Denn das wäre ein Feuer, das bis in den Abgrund verzehrte und all mein Einkommen auswurzelte.
12 Porque é fogo que consome até à perdição, e desarraigaria toda a minha renda.
13 Hab ich verachtet das Recht meines Knechtes oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten?
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo;
14 Was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte?
14 Então que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Schoße ebensowohl bereitet?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a ele? Ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 Habe ich den Dürftigen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe lassen verschmachten?
16 Se retive o que os pobres desejavam, ou fiz desfalecer os olhos da viúva,
17 Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und hat nicht der Waise auch davon gegessen?
17 Ou se, sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele
18 Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater, und von meiner Mutter Leib an habe ich gerne getröstet.
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e fui o guia da viúva desde o ventre de minha mãe),
19 Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen?
19 Se alguém vi perecer por falta de roupa, e ao necessitado por não ter coberta,
20 Haben mich nicht gesegnet seine Lenden, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmt ward?
20 Se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros,
21 Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich sah, daß ich im Tor Helfer hatte?
21 Se eu levantei a minha mão contra o órfão, porquanto na porta via a minha ajuda,
22 So falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre.
22 Então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço do osso.
23 Denn ich fürchte Gottes Strafe über mich und könnte seine Last nicht ertragen.
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua grandeza.
24 Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gemacht und zu dem Goldklumpen gesagt: "Mein Trost"?
24 Se no ouro pus a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 Hab ich mich gefreut, daß ich großes Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte?
25 Se me alegrei de que era muita a minha riqueza, e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 Hab ich das Licht angesehen, wenn es hell leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging,
26 Se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa,
27 daß ich mein Herz heimlich beredet hätte, ihnen Küsse zuzuwerfen mit meiner Hand?
27 E o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
28 was auch eine Missetat ist vor den Richtern; denn damit hätte ich verleugnet Gott in der Höhe.
28 Também isto seria delito à punição de juízes; pois assim negaria a Deus que está lá em cima.
29 Hab ich mich gefreut, wenn's meinem Feind übel ging, und habe mich überhoben, darum daß ihn Unglück betreten hatte?
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se exultei quando o mal o atingiu
30 Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß ich verwünschte mit einem Fluch seine Seele.
30 (Também não deixei pecar a minha boca, desejando a sua morte com maldição);
31 Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: "Wo ist einer, der von seinem Fleisch nicht wäre gesättigt worden?"
31 Se a gente da minha tenda não disse: Ah! quem nos dará da sua carne? Nunca nos fartaríamos dela.
32 Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 Hab ich meine Übertretungen nach Menschenweise zugedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbarg?
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
34 Habe ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt, daß ich stille blieb und nicht zur Tür ausging?
34 Porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, e eu me calei, e não saí da porta;
35 O hätte ich einen, der mich anhört! Siehe, meine Unterschrift, der Allmächtige antworte mir!, und siehe die Schrift, die mein Verkläger geschrieben!
35 Ah! quem me dera um que me ouvisse! Eis que o meu desejo é que o Todo-Poderoso me responda, e que o meu adversário escreva um livro.
36 Wahrlich, dann wollte ich sie auf meine Achsel nehmen und mir wie eine Krone umbinden;
36 Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria por coroa.
37 ich wollte alle meine Schritte ihm ansagen und wie ein Fürst zu ihm nahen.
37 O número dos meus passos lhe mostraria; como príncipe me chegaria a ele.
38 Wird mein Land gegen mich schreien und werden miteinander seine Furchen weinen;
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem,
39 hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht:
39 Se comi os seus frutos sem dinheiro, e sufoquei a alma dos seus donos,
40 so mögen mir Disteln wachsen für Weizen und Dornen für Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende.
40 Por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.