Jó 31
Luther 1912 (LUTH1912) vs NVI
1 Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.
1 "Fiz acordo com os meus olhos de não olhar com cobiça para as moças.
2 Was gäbe mir Gott sonst als Teil von oben und was für ein Erbe der Allmächtige in der Höhe?
2 Pois qual é a porção que o homem recebe de Deus, lá de cima? Qual a sua herança do Todo-poderoso, que habita nas alturas?
3 Wird nicht der Ungerechte Unglück haben und ein Übeltäter verstoßen werden?
3 Não é ruína para os ímpios, desgraça para os que fazem o mal?
4 Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Gänge?
4 Não vê ele os meus caminhos, e não considera cada um de meus passos?
5 Habe ich gewandelt in Eitelkeit, oder hat mein Fuß geeilt zum Betrug?
5 "Se me conduzi com falsidade, ou se meus pés se apressaram a enganar,
6 So wäge man mich auf der rechten Waage, so wird Gott erfahren meine Unschuld.
6 Deus me pese em balança justa, e saberá que não tenho culpa;
7 Ist mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolgt und klebt ein Flecken an meinen Händen,
7 se meus passos desviaram-se do caminho, se o meu coração foi conduzido por meus olhos, ou se minhas mãos foram contaminadas,
8 so müsse ich säen, und ein andrer esse es; und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden.
8 que outros comam o que semeei, e que as minhas plantações sejam arrancadas pelas raízes.
9 Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe und habe ich an meines Nächsten Tür gelauert,
9 "Se o meu coração foi seduzido por mulher, ou se fiquei à espreita junto à porta do meu próximo,
10 so müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen bei ihr liegen;
10 que a minha esposa moa cereal de outro homem, e que outros durmam com ela.
11 denn das ist ein Frevel und eine Missetat für die Richter.
11 Pois fazê-lo seria vergonhoso, crime merecedor de julgamento.
12 Denn das wäre ein Feuer, das bis in den Abgrund verzehrte und all mein Einkommen auswurzelte.
12 Isso é um fogo que consome até a Destruição; teria extirpado a minha colheita.
13 Hab ich verachtet das Recht meines Knechtes oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten?
13 "Se neguei justiça aos meus servos e servas, quando reclamaram contra mim,
14 Was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte?
14 que farei quando Deus me confrontar? Que responderei quando chamado a prestar contas?
15 Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Schoße ebensowohl bereitet?
15 Aquele que me fez no ventre materno não fez também a eles? Não foi ele quem formou a mim e a eles No interior de nossas mães?
16 Habe ich den Dürftigen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe lassen verschmachten?
16 "Se não atendi aos desejos do pobre, ou se fatiguei os olhos da viúva,
17 Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und hat nicht der Waise auch davon gegessen?
17 se comi meu pão sozinho, sem compartilhá-lo com o órfão,
18 Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater, und von meiner Mutter Leib an habe ich gerne getröstet.
18 sendo que desde a minha juventude o criei como se fosse seu pai, e desde o nascimento guiei a viúva;
19 Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen?
19 se vi alguém morrendo por falta de roupa, ou um necessitado sem cobertor,
20 Haben mich nicht gesegnet seine Lenden, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmt ward?
20 e o seu coração não me abençoou porque o aqueci com a lã de minhas ovelhas,
21 Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich sah, daß ich im Tor Helfer hatte?
21 se levantei a mão contra o órfão, ciente da minha influência no tribunal,
22 So falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre.
22 que o meu braço descaia do ombro, e se quebre nas juntas.
23 Denn ich fürchte Gottes Strafe über mich und könnte seine Last nicht ertragen.
23 Pois eu tinha medo que Deus me destruísse, e, temendo o seu esplendor, não podia fazer tais coisas.
24 Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gemacht und zu dem Goldklumpen gesagt: "Mein Trost"?
24 "Se pus no ouro a minha confiança e disse ao ouro puro: Você é a minha garantia,
25 Hab ich mich gefreut, daß ich großes Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte?
25 se me regozijei por ter grande riqueza, pela fortuna que as minhas mãos obtiveram,
26 Hab ich das Licht angesehen, wenn es hell leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging,
26 se contemplei o sol em seu fulgor e a lua a mover-se esplêndida,
27 daß ich mein Herz heimlich beredet hätte, ihnen Küsse zuzuwerfen mit meiner Hand?
27 e em segredo o meu coração foi seduzido e a minha mão lhes ofereceu beijos de veneração,
28 was auch eine Missetat ist vor den Richtern; denn damit hätte ich verleugnet Gott in der Höhe.
28 esses também seriam pecados merecedores de condenação, pois eu teria sido infiel a Deus, que está nas alturas.
29 Hab ich mich gefreut, wenn's meinem Feind übel ging, und habe mich überhoben, darum daß ihn Unglück betreten hatte?
29 "Se a desgraça do meu inimigo me alegrou, ou se os problemas que teve me deram prazer;
30 Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß ich verwünschte mit einem Fluch seine Seele.
30 eu, que nunca deixei minha boca pecar, lançando maldição sobre ele;
31 Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: "Wo ist einer, der von seinem Fleisch nicht wäre gesättigt worden?"
31 se os que moram em minha casa nunca tivessem dito: ‘Quem não recebeu de Jó um pedaço de carne? ’,
32 Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.
32 sendo que nenhum estrangeiro teve que passar a noite na rua, pois a minha porta sempre esteve aberta para o viajante;
33 Hab ich meine Übertretungen nach Menschenweise zugedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbarg?
33 se escondi o meu pecado, como outros fazem, acobertando no coração a minha culpa,
34 Habe ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt, daß ich stille blieb und nicht zur Tür ausging?
34 com tanto medo da multidão e do desprezo dos familiares que me calei e não saí de casa...
35 O hätte ich einen, der mich anhört! Siehe, meine Unterschrift, der Allmächtige antworte mir!, und siehe die Schrift, die mein Verkläger geschrieben!
35 ( "Ah, se alguém me ouvisse! Agora assino a minha defesa. Que o Todo-poderoso me responda; que o meu acusador faça a acusação por escrito.
36 Wahrlich, dann wollte ich sie auf meine Achsel nehmen und mir wie eine Krone umbinden;
36 Eu bem que a levaria nos ombros e a usaria como coroa.
37 ich wollte alle meine Schritte ihm ansagen und wie ein Fürst zu ihm nahen.
37 Eu lhe falaria sobre todos os meus passos; como um príncipe eu me aproximaria dele. )
38 Wird mein Land gegen mich schreien und werden miteinander seine Furchen weinen;
38 "Se a minha terra se queixar de mim e todos os seus sulcos chorarem,
39 hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht:
39 se consumi os seus produtos sem nada pagar, ou se causei desânimo aos seus ocupantes,
40 so mögen mir Disteln wachsen für Weizen und Dornen für Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende.
40 que me venham espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada". Aqui terminam as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.