Jó 31

Luther 1912 (LUTH1912) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.
1 Eu fiz um pacto com os meus olhos; por que então eu pensaria em uma donzela?
2 Was gäbe mir Gott sonst als Teil von oben und was für ein Erbe der Allmächtige in der Höhe?
2 Pois que porção teria eu do Deus lá de cima. E que herança do Todo-Poderoso lá do alto?
3 Wird nicht der Ungerechte Unglück haben und ein Übeltäter verstoßen werden?
3 Não é destruição para o ímpio, e uma estranha punição aos trabalhadores da iniquidade?
4 Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Gänge?
4 Acaso ele não vê os meus caminhos, e conta todos os meus passos?
5 Habe ich gewandelt in Eitelkeit, oder hat mein Fuß geeilt zum Betrug?
5 Se eu tenho andado na vaidade, ou se o meu pé tem se apressado para o engano;
6 So wäge man mich auf der rechten Waage, so wird Gott erfahren meine Unschuld.
6 que eu seja pesado em balança justa, para que Deus conheça a minha integridade.
7 Ist mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolgt und klebt ein Flecken an meinen Händen,
7 Se os meus passos se desviaram do caminho, e o meu coração tem andado após os meus olhos, e se qualquer mancha grudou em minhas mãos;
8 so müsse ich säen, und ein andrer esse es; und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden.
8 então, semeie eu e outro coma, e seja a minha descendência arrancada desde a raiz.
9 Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe und habe ich an meines Nächsten Tür gelauert,
9 Se o meu coração tem sido enganado por uma mulher, ou se fiquei à espreita à porta do meu vizinho;
10 so müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen bei ihr liegen;
10 então, que minha esposa moa para outro e que outros se encurvem sobre ela;
11 denn das ist ein Frevel und eine Missetat für die Richter.
11 porque isto é um crime hediondo, sim, é uma iniquidade a ser punida pelos juízes.
12 Denn das wäre ein Feuer, das bis in den Abgrund verzehrte und all mein Einkommen auswurzelte.
12 Porque é fogo que consome até a destruição, e desarraigaria todo o meu acréscimo.
13 Hab ich verachtet das Recht meines Knechtes oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten?
13 Se desprezei a causa do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo;
14 Was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte?
14 o que então farei quando Deus se levantar? E quando ele me visitar, o que responderei a ele?
15 Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Schoße ebensowohl bereitet?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez a ele, e não nos formou no útero?
16 Habe ich den Dürftigen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe lassen verschmachten?
16 Se retive aos pobres o seu desejo, ou fiz falhar os olhos da viúva;
17 Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und hat nicht der Waise auch davon gegessen?
17 ou se sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele;
18 Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater, und von meiner Mutter Leib an habe ich gerne getröstet.
18 (porque desde a minha juventude cresceu comigo, como com seu pai, e eu a guiei desde o útero de minha mãe).
19 Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen?
19 Se vi alguém perecer por necessitar de roupa, ou qualquer pobre sem coberta;
20 Haben mich nicht gesegnet seine Lenden, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmt ward?
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com a lã dos meus cordeiros;
21 Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich sah, daß ich im Tor Helfer hatte?
21 se eu levantei a minha mão contra o órfão, quando vi minha ajuda ao portão;
22 So falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre.
22 então que meu braço caia do ombro da juntura, e que meu braço se quebre desde o osso.
23 Denn ich fürchte Gottes Strafe über mich und könnte seine Last nicht ertragen.
23 Porque a destruição de Deus era um terror para mim, e por causa de sua grandeza eu não pude suportar.
24 Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gemacht und zu dem Goldklumpen gesagt: "Mein Trost"?
24 Se eu fiz do ouro minha esperança, ou disse ao ouro fino: tu és minha confiança;
25 Hab ich mich gefreut, daß ich großes Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte?
25 se me regozijei porque minha riqueza era grande, e porque minha mão havia conseguido muito;
26 Hab ich das Licht angesehen, wenn es hell leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging,
26 se eu contemplei o sol, quando resplandecia, ou a lua, caminhando em esplendor;
27 daß ich mein Herz heimlich beredet hätte, ihnen Küsse zuzuwerfen mit meiner Hand?
27 e o meu coração foi seduzido em secreto, ou a minha boca beijou a minha mão,
28 was auch eine Missetat ist vor den Richtern; denn damit hätte ich verleugnet Gott in der Höhe.
28 isto também seria uma iniquidade a ser punida pelo juiz; pois eu teria negado a Deus, que está acima.
29 Hab ich mich gefreut, wenn's meinem Feind übel ging, und habe mich überhoben, darum daß ihn Unglück betreten hatte?
29 Se me regozijei na destruição daquele que me odeia, ou me exultei quando o mal o encontrou,
30 Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß ich verwünschte mit einem Fluch seine Seele.
30 também não fiz pecar a minha boca, desejando maldição à sua alma.
31 Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: "Wo ist einer, der von seinem Fleisch nicht wäre gesättigt worden?"
31 Se os homens do meu tabernáculo não dissessem: Ah, se tivéssemos da sua carne! Não estaríamos satisfeitos.
32 Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.
32 O estrangeiro não se hospedava na rua; mas eu abria as minhas portas ao viajante.
33 Hab ich meine Übertretungen nach Menschenweise zugedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbarg?
33 Se eu encobri as minhas transgressões como Adão, escondendo a minha iniquidade no meu peito;
34 Habe ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt, daß ich stille blieb und nicht zur Tür ausging?
34 eu temi a grande multidão, ou o desprezo das famílias me aterrorizava, de forma que eu mantivesse o meu silêncio, e não saísse porta afora?
35 O hätte ich einen, der mich anhört! Siehe, meine Unterschrift, der Allmächtige antworte mir!, und siehe die Schrift, die mein Verkläger geschrieben!
35 Ah! Se um me ouvisse! Eis que o meu desejo é que o Todo-Poderoso me respondesse, e que o meu adversário tivesse escrito um livro.
36 Wahrlich, dann wollte ich sie auf meine Achsel nehmen und mir wie eine Krone umbinden;
36 Certamente, eu o tomaria sobre meu ombro, e o prenderia a mim como uma coroa.
37 ich wollte alle meine Schritte ihm ansagen und wie ein Fürst zu ihm nahen.
37 Eu lhe declararia o número dos meus passos; como um príncipe me chegaria a ele.
38 Wird mein Land gegen mich schreien und werden miteinander seine Furchen weinen;
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos da mesma forma reclamarem,
39 hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht:
39 se comi os seus frutos sem dinheiro, ou fiz com que seus donos perdessem a vida;
40 so mögen mir Disteln wachsen für Weizen und Dornen für Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende.
40 que cardos cresçam ao invés de trigo, e joio por cevada. Acabaram-se as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.