Jó 29
Luther 1912 (LUTH1912) vs NVI
1 Und Hiob hob abermals an seine Sprüche und sprach:
1 Jó prosseguiu sua fala:
2 O daß ich wäre wie in den vorigen Monden, in den Tagen, da mich Gott behütete;
2 "Como tenho saudade dos meses que se passaram, dos dias em que Deus cuidava de mim,
3 da seine Leuchte über meinem Haupt schien und ich bei seinem Licht in der Finsternis ging;
3 quando a sua lâmpada brilhava sobre a minha cabeça e por sua luz eu caminhava em meio às trevas!
4 wie war ich in der Reife meines Lebens, da Gottes Geheimnis über meiner Hütte war;
4 Como tenho saudade dos dias do meu vigor, quando a amizade de Deus abençoava a minha casa,
5 da der Allmächtige noch mit mir war und meine Kinder um mich her;
5 quando o Todo-poderoso ainda estava comigo e meus filhos estavam ao meu redor,
6 da ich meine Tritte wusch in Butter und die Felsen mir Ölbäche gossen;
6 quando as minhas veredas se embebiam em nata e a rocha me despejava torrentes de azeite.
7 da ich ausging zum Tor in der Stadt und mir ließ meinen Stuhl auf der Gasse bereiten;
7 "Quando eu ia à porta da cidade e tomava assento na praça pública;
8 da mich die Jungen sahen und sich versteckten, und die Alten vor mir aufstanden;
8 quando, ao me verem, os jovens saíam do caminho, e os idosos ficavam de pé;
9 da die Obersten aufhörten zu reden und legten ihre Hand auf ihren Mund;
9 os líderes se abstinham de falar e com a mão cobriam a boca.
10 da die Stimme der Fürsten sich verkroch und ihre Zunge am Gaumen klebte!
10 As vozes dos nobres silenciavam, e suas línguas colavam-se ao céu da boca.
11 Denn wessen Ohr mich hörte, der pries mich selig; und wessen Auge mich sah, der rühmte mich.
11 Todos os que me ouviam falavam bem de mim, e quem me via me elogiava,
12 Denn ich errettete den Armen, der da schrie, und den Waisen, der keinen Helfer hatte.
12 pois eu socorria o pobre que clamava por ajuda, e o órfão que não tinha quem o ajudasse.
13 Der Segen des, der verderben sollte, kam über mich; und ich erfreute das Herz der Witwe.
13 O que estava à beira da morte me abençoava, e eu fazia regozijar-se o coração da viúva.
14 Gerechtigkeit war mein Kleid, das ich anzog wie einen Rock; und mein Recht war mein fürstlicher Hut.
14 A retidão era a minha roupa; a justiça era o meu manto e o meu turbante.
15 Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Fuß.
15 Eu era os olhos do cego e os pés do aleijado.
16 Ich war ein Vater der Armen; und die Sache des, den ich nicht kannte, die erforschte ich.
16 Eu era o pai dos necessitados, e me interessava pela defesa de desconhecidos.
17 Ich zerbrach die Backenzähne des Ungerechten und riß den Raub aus seinen Zähnen.
17 Eu quebrava as presas dos ímpios e dos seus dentes arrancava as suas vítimas.
18 Ich gedachte: "Ich will in meinem Nest ersterben und meiner Tage viel machen wie Sand."
18 "Eu pensava: ‘Morrerei em casa, e os meus dias serão numerosos como os grãos de areia.
19 Meine Wurzel war aufgetan dem Wasser, und der Tau blieb über meinen Zweigen.
19 Minhas raízes chegarão até as águas, e o orvalho passará a noite nos meus ramos.
20 Meine Herrlichkeit erneute sich immer an mir, und mein Bogen ward immer stärker in meiner Hand.
20 Minha glória se renovará em mim, e novo será o meu arco em minha mão’.
21 Sie hörten mir zu und schwiegen und warteten auf meinen Rat.
21 "Os homens me escutavam em ansiosa expectativa, aguardando em silêncio o meu conselho.
22 Nach meinen Worten redete niemand mehr, und meine Rede troff auf sie.
22 Depois que eu falava, eles nada diziam; minhas palavras caíam suavemente em seus ouvidos.
23 Sie warteten auf mich wie auf den Regen und sperrten ihren Mund auf als nach dem Spätregen.
23 Esperavam por mim como quem espera por uma chuvarada, e bebiam minhas palavras como quem bebe a chuva da primavera.
24 Wenn ich mit ihnen lachte, wurden sie nicht zu kühn darauf; und das Licht meines Angesichts machte mich nicht geringer.
24 Quando eu lhes sorria, mal acreditavam; a luz do meu rosto lhes era preciosa.
25 Wenn ich zu ihrem Geschäft wollte kommen, so mußte ich obenan sitzen und wohnte wie ein König unter Kriegsknechten, da ich tröstete, die Leid trugen.
25 Era eu que escolhia o caminho para eles, e me assentava como seu líder; instalava-me como um rei no meio das suas tropas; eu era como um consolador dos que choram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.