Jó 29

Luther 1912 (LUTH1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Und Hiob hob abermals an seine Sprüche und sprach:
1 E Jó continuou a sua fala e disse:
2 O daß ich wäre wie in den vorigen Monden, in den Tagen, da mich Gott behütete;
2 “Ah! Se eu pudesse voltar meses atrás, para os dias em que Deus me protegia!
3 da seine Leuchte über meinem Haupt schien und ich bei seinem Licht in der Finsternis ging;
3 Naquele tempo, Deus iluminava o meu caminho, e com a sua luz eu podia andar na escuridão.
4 wie war ich in der Reife meines Lebens, da Gottes Geheimnis über meiner Hütte war;
4 Naqueles dias, eu estava bem de vida, e a amizade de Deus era a proteção do meu lar.
5 da der Allmächtige noch mit mir war und meine Kinder um mich her;
5 O Todo-Poderoso estava comigo, e os meus filhos viviam ao meu redor.
6 da ich meine Tritte wusch in Butter und die Felsen mir Ölbäche gossen;
6 Em casa sempre havia leite à vontade e também azeite, tirado das oliveiras plantadas entre as pedras.
7 da ich ausging zum Tor in der Stadt und mir ließ meinen Stuhl auf der Gasse bereiten;
7 Quando eu saía para a reunião do tribunal e me assentava entre os juízes,
8 da mich die Jungen sahen und sich versteckten, und die Alten vor mir aufstanden;
8 os moços me viam e abriam passagem, e os idosos se punham de pé.
9 da die Obersten aufhörten zu reden und legten ihre Hand auf ihren Mund;
9 As pessoas mais importantes paravam de falar e ficavam em silêncio.
10 da die Stimme der Fürsten sich verkroch und ihre Zunge am Gaumen klebte!
10 As autoridades se calavam; não diziam mais nada.
11 Denn wessen Ohr mich hörte, der pries mich selig; und wessen Auge mich sah, der rühmte mich.
11 “Quem me ouvia falar me dava parabéns; os que me viam falavam bem de mim,
12 Denn ich errettete den Armen, der da schrie, und den Waisen, der keinen Helfer hatte.
12 pois eu ajudava os pobres que pediam ajuda e cuidava dos órfãos que não tinham quem os protegesse.
13 Der Segen des, der verderben sollte, kam über mich; und ich erfreute das Herz der Witwe.
13 Pessoas que estavam na miséria me abençoavam, e as viúvas se alegravam com o meu auxílio.
14 Gerechtigkeit war mein Kleid, das ich anzog wie einen Rock; und mein Recht war mein fürstlicher Hut.
14 A minha justiça e a minha honestidade faziam parte de mim; eram como a roupa que eu uso todos os dias.
15 Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Fuß.
15 Eu era olhos para os cegos e pés para os aleijados.
16 Ich war ein Vater der Armen; und die Sache des, den ich nicht kannte, die erforschte ich.
16 Era pai dos pobres e defensor dos direitos dos estrangeiros.
17 Ich zerbrach die Backenzähne des Ungerechten und riß den Raub aus seinen Zähnen.
17 Eu acabava com o poder dos exploradores e livrava das suas garras as vítimas.
18 Ich gedachte: "Ich will in meinem Nest ersterben und meiner Tage viel machen wie Sand."
18 “Eu pensava assim: ‘Vou viver uma vida longa e morrer em casa, com todo o conforto.
19 Meine Wurzel war aufgetan dem Wasser, und der Tau blieb über meinen Zweigen.
19 Serei como uma árvore de raízes que chegam até a água, uma árvore que todas as noites é molhada pelo orvalho.
20 Meine Herrlichkeit erneute sich immer an mir, und mein Bogen ward immer stärker in meiner Hand.
20 Todos só falarão bem de mim, e eu serei sempre vigoroso e forte.’
21 Sie hörten mir zu und schwiegen und warteten auf meinen Rat.
21 Todas as pessoas me davam atenção e em silêncio escutavam os meus conselhos.
22 Nach meinen Worten redete niemand mehr, und meine Rede troff auf sie.
22 Quando acabava de falar, ninguém discordava. As minhas palavras entravam na cabeça deles como se fossem gotas de água na areia.
23 Sie warteten auf mich wie auf den Regen und sperrten ihren Mund auf als nach dem Spätregen.
23 Todos as esperavam ansiosos, como se espera a chuva no tempo de calor.
24 Wenn ich mit ihnen lachte, wurden sie nicht zu kühn darauf; und das Licht meines Angesichts machte mich nicht geringer.
24 Eu sorria para aqueles que tinham perdido a esperança; o meu rosto alegre lhes dava coragem.
25 Wenn ich zu ihrem Geschäft wollte kommen, so mußte ich obenan sitzen und wohnte wie ein König unter Kriegsknechten, da ich tröstete, die Leid trugen.
25 Eu era como um chefe, decidindo o que eles deviam fazer; eu os dirigia como um rei à frente do seu exército e os consolava nas horas de aflição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.