Jó 29
Luther 1912 (LUTH1912) vs ARIB
1 Und Hiob hob abermals an seine Sprüche und sprach:
1 E prosseguindo Jó no seu discurso, disse:
2 O daß ich wäre wie in den vorigen Monden, in den Tagen, da mich Gott behütete;
2 Ah! quem me dera ser como eu fui nos meses do passado, como nos dias em que Deus me guardava;
3 da seine Leuchte über meinem Haupt schien und ich bei seinem Licht in der Finsternis ging;
3 quando a sua lâmpada luzia sobre o minha cabeça, e eu com a sua luz caminhava através das trevas;
4 wie war ich in der Reife meines Lebens, da Gottes Geheimnis über meiner Hütte war;
4 como era nos dias do meu vigor, quando o íntimo favor de Deus estava sobre a minha tenda;
5 da der Allmächtige noch mit mir war und meine Kinder um mich her;
5 quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus filhos em redor de mim;
6 da ich meine Tritte wusch in Butter und die Felsen mir Ölbäche gossen;
6 quando os meus passos eram banhados em leite, e a rocha me deitava ribeiros de azeite!
7 da ich ausging zum Tor in der Stadt und mir ließ meinen Stuhl auf der Gasse bereiten;
7 Quando eu saía para a porta da cidade, e na praça preparava a minha cadeira,
8 da mich die Jungen sahen und sich versteckten, und die Alten vor mir aufstanden;
8 os moços me viam e se escondiam, e os idosos se levantavam e se punham em pé;
9 da die Obersten aufhörten zu reden und legten ihre Hand auf ihren Mund;
9 os príncipes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua boca;
10 da die Stimme der Fürsten sich verkroch und ihre Zunge am Gaumen klebte!
10 a voz dos nobres emudecia, e a língua se lhes pegava ao paladar.
11 Denn wessen Ohr mich hörte, der pries mich selig; und wessen Auge mich sah, der rühmte mich.
11 Pois, ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado; e vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
12 Denn ich errettete den Armen, der da schrie, und den Waisen, der keinen Helfer hatte.
12 porque eu livrava o miserável que clamava, e o órfão que não tinha quem o socorresse.
13 Der Segen des, der verderben sollte, kam über mich; und ich erfreute das Herz der Witwe.
13 A bênção do que estava a perecer vinha sobre mim, e eu fazia rejubilar-se o coração da viúva.
14 Gerechtigkeit war mein Kleid, das ich anzog wie einen Rock; und mein Recht war mein fürstlicher Hut.
14 vestia-me da retidão, e ela se vestia de mim; como manto e diadema era a minha justiça.
15 Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Fuß.
15 Fazia-me olhos para o cego, e pés para o coxo;
16 Ich war ein Vater der Armen; und die Sache des, den ich nicht kannte, die erforschte ich.
16 dos necessitados era pai, e a causa do que me era desconhecido examinava com diligência.
17 Ich zerbrach die Backenzähne des Ungerechten und riß den Raub aus seinen Zähnen.
17 E quebrava os caninos do perverso, e arrancava-lhe a presa dentre os dentes.
18 Ich gedachte: "Ich will in meinem Nest ersterben und meiner Tage viel machen wie Sand."
18 Então dizia eu: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia;
19 Meine Wurzel war aufgetan dem Wasser, und der Tau blieb über meinen Zweigen.
19 as minhas raízes se estendem até as águas, e o orvalho fica a noite toda sobre os meus ramos;
20 Meine Herrlichkeit erneute sich immer an mir, und mein Bogen ward immer stärker in meiner Hand.
20 a minha honra se renova em mim, e o meu arco se revigora na minha mão.
21 Sie hörten mir zu und schwiegen und warteten auf meinen Rat.
21 A mim me ouviam e esperavam, e em silêncio atendiam ao meu conselho.
22 Nach meinen Worten redete niemand mehr, und meine Rede troff auf sie.
22 Depois de eu falar, nada replicavam, e minha palavra destilava sobre eles;
23 Sie warteten auf mich wie auf den Regen und sperrten ihren Mund auf als nach dem Spätregen.
23 esperavam-me como à chuva; e abriam a sua boca como à chuva tardia.
24 Wenn ich mit ihnen lachte, wurden sie nicht zu kühn darauf; und das Licht meines Angesichts machte mich nicht geringer.
24 Eu lhes sorria quando não tinham confiança; e não desprezavam a luz do meu rosto;
25 Wenn ich zu ihrem Geschäft wollte kommen, so mußte ich obenan sitzen und wohnte wie ein König unter Kriegsknechten, da ich tröstete, die Leid trugen.
25 eu lhes escolhia o caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as suas tropas, como aquele que consola os aflitos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.