Jó 28

Luther 1912 (LUTH1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Es hat das Silber seine Gänge, und das Gold, das man läutert seinen Ort.
1 Há lugares de onde se tira a prata, lugares onde o ouro é apurado;
2 Eisen bringt man aus der Erde, und aus den Steinen schmelzt man Erz.
2 o ferro é extraído do solo, o cobre é extraído de uma pedra fundida.
3 Man macht der Finsternis ein Ende und findet zuletzt das Gestein tief verborgen.
3 Foi posto um fim às trevas, escavaram-se as últimas profundidades da rocha obscura e sombria.
4 Man bricht einen Schacht von da aus, wo man wohnt; darin hangen und schweben sie als die Vergessenen, da kein Fuß hin tritt, fern von den Menschen.
4 Longe dos lugares habitados {o mineiro} abre galerias que são ignoradas pelos pés dos transeuntes; suspenso, vacila longe dos humanos.
5 Man zerwühlt unten die Erde wie mit Feuer, darauf doch oben die Speise wächst.
5 A terra, que produz o pão, é sacudida em suas entranhas como se fosse pelo fogo.
6 Man findet Saphir an etlichen Orten, und Erdenklöße, da Gold ist.
6 As rochas encerram a safira, assim como o pó do ouro.
7 Den Steig kein Adler erkannt hat und kein Geiersauge gesehen;
7 A águia não conhece a vereda, o olho do abutre não a viu;
8 es hat das stolze Wild nicht darauf getreten und ist kein Löwe darauf gegangen.
8 os altivos animais não a pisaram, o leão não passou por ela.
9 Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbt die Berge um.
9 O homem põe a mão no sílex, derruba as montanhas pela base;
10 Man reißt Bäche aus den Felsen; und alles, was köstlich ist, sieht das Auge.
10 fura galerias nos rochedos, o olho pode ver nelas todos os tesouros.
11 Man wehrt dem Strome des Wassers und bringt, das darinnen verborgen ist, ans Licht.
11 Explora as nascentes dos rios, e põe a descoberto o que estava escondido.
12 Wo will man aber die Weisheit finden? und wo ist die Stätte des Verstandes?
12 Mas a sabedoria, de onde sai ela? Onde está o jazigo da inteligência?
13 Niemand weiß, wo sie liegt, und sie wird nicht gefunden im Lande der Lebendigen.
13 O homem ignora o caminho dela, ninguém a encontra na terra dos vivos.
14 Die Tiefe spricht: "Sie ist in mir nicht"; und das Meer spricht: "Sie ist nicht bei mir".
14 O abismo diz: Ela não está em mim. Não está comigo, diz o mar.
15 Man kann nicht Gold um sie geben noch Silber darwägen, sie zu bezahlen.
15 Não pode ser adquirida com ouro maciço, não pode ser comprada a peso de prata.
16 Es gilt ihr nicht gleich ophirisch Gold oder köstlicher Onyx und Saphir.
16 Não pode ser posta em balança com o ouro de Ofir, com o ônix precioso ou a safira.
17 Gold und Glas kann man ihr nicht vergleichen noch um sie golden Kleinod wechseln.
17 Não pode ser comparada nem ao ouro nem ao vidro, ninguém a troca por vaso de ouro fino.
18 Korallen und Kristall achtet man gegen sie nicht. Die Weisheit ist höher zu wägen denn Perlen.
18 Quanto ao coral e ao cristal, nem se fala, a sabedoria vale mais do que as pérolas.
19 Topaz aus dem Mohrenland wird ihr nicht gleich geschätzt, und das reinste Gold gilt ihr nicht gleich.
19 Não pode ser igualada ao topázio da Etiópia, não pode ser equiparada ao mais puro ouro.
20 Woher kommt denn die Weisheit? und wo ist die Stätte des Verstandes?
20 De onde vem, pois, a sabedoria? Onde está o jazigo da inteligência?
21 Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch den Vögeln unter dem Himmel.
21 Um véu a oculta de todos os viventes, até das aves do céu ela se esconde.
22 Der Abgrund und der Tod sprechen: "Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehört."
22 Dizem o inferno e a morte: Apenas ouvimos falar dela.
23 Gott weiß den Weg dazu und kennt ihre Stätte.
23 Deus conhece o caminho para encontrá-la, é ele quem sabe o seu lugar,
24 Denn er sieht die Enden der Erde und schaut alles, was unter dem Himmel ist.
24 porque ele vê até os confins da terra, e enxerga tudo o que há debaixo do céu.
25 Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Maß;
25 Quando ele se ocupava em pesar os ventos, e em regular a medida das águas,
26 da er dem Regen ein Ziel machte und dem Blitz und Donner den Weg:
26 quando fixava as leis da chuva, e traçava uma rota aos relâmpagos,
27 da sah er sie und verkündigte sie, bereitete sie und ergründete sie
27 então a viu e a descreveu, penetrou-a e escrutou-a.
28 und sprach zu den Menschen: Siehe, die Furcht des HERRN, das ist Weisheit; und meiden das Böse, das ist Verstand.
28 Depois disse ao homem: O temor do Senhor, eis a sabedoria; fugir do mal, eis a inteligência.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.