Jó 28
Luther 1912 (LUTH1912) vs ARIB
1 Es hat das Silber seine Gänge, und das Gold, das man läutert seinen Ort.
1 Na verdade, há minas donde se extrai a prata, e também lugar onde se refina o ouro:
2 Eisen bringt man aus der Erde, und aus den Steinen schmelzt man Erz.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 Man macht der Finsternis ein Ende und findet zuletzt das Gestein tief verborgen.
3 Os homens põem termo às trevas, e até os últimos confins exploram as pedras na escuridão e nas trevas mais densas.
4 Man bricht einen Schacht von da aus, wo man wohnt; darin hangen und schweben sie als die Vergessenen, da kein Fuß hin tritt, fern von den Menschen.
4 Abrem um poço de mina longe do lugar onde habitam; são esquecidos pelos viajantes, ficando pendentes longe dos homens, e oscilam de um lado para o outro.
5 Man zerwühlt unten die Erde wie mit Feuer, darauf doch oben die Speise wächst.
5 Quanto à terra, dela procede o pão, mas por baixo é revolvida como por fogo.
6 Man findet Saphir an etlichen Orten, und Erdenklöße, da Gold ist.
6 As suas pedras são o lugar de safiras, e têm pó de ouro.
7 Den Steig kein Adler erkannt hat und kein Geiersauge gesehen;
7 A ave de rapina não conhece essa vereda, e não a viram os olhos do falcão.
8 es hat das stolze Wild nicht darauf getreten und ist kein Löwe darauf gegangen.
8 Nunca a pisaram feras altivas, nem o feroz leão passou por ela.
9 Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbt die Berge um.
9 O homem estende a mão contra a pederneira, e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Man reißt Bäche aus den Felsen; und alles, was köstlich ist, sieht das Auge.
10 Corta canais nas pedras, e os seus olhos descobrem todas as coisas preciosas.
11 Man wehrt dem Strome des Wassers und bringt, das darinnen verborgen ist, ans Licht.
11 Ele tapa os veios d'água para que não gotejem; e tira para a luz o que estava escondido.
12 Wo will man aber die Weisheit finden? und wo ist die Stätte des Verstandes?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
13 Niemand weiß, wo sie liegt, und sie wird nicht gefunden im Lande der Lebendigen.
13 O homem não lhe conhece o caminho; nem se acha ela na terra dos viventes.
14 Die Tiefe spricht: "Sie ist in mir nicht"; und das Meer spricht: "Sie ist nicht bei mir".
14 O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
15 Man kann nicht Gold um sie geben noch Silber darwägen, sie zu bezahlen.
15 Não pode ser comprada com ouro fino, nem a peso de prata se trocará.
16 Es gilt ihr nicht gleich ophirisch Gold oder köstlicher Onyx und Saphir.
16 Nem se pode avaliar em ouro fino de Ofir, nem em pedras preciosas de berilo, ou safira.
17 Gold und Glas kann man ihr nicht vergleichen noch um sie golden Kleinod wechseln.
17 Com ela não se pode comparar o ouro ou o vidro; nem se trocara por jóias de ouro fino.
18 Korallen und Kristall achtet man gegen sie nicht. Die Weisheit ist höher zu wägen denn Perlen.
18 Não se fará menção de coral nem de cristal; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
19 Topaz aus dem Mohrenland wird ihr nicht gleich geschätzt, und das reinste Gold gilt ihr nicht gleich.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
20 Woher kommt denn die Weisheit? und wo ist die Stätte des Verstandes?
20 Donde, pois, vem a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
21 Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch den Vögeln unter dem Himmel.
21 Está encoberta aos olhos de todo vivente, e oculta às aves do céu.
22 Der Abgrund und der Tod sprechen: "Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehört."
22 O Abadom e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos um rumor dela.
23 Gott weiß den Weg dazu und kennt ihre Stätte.
23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24 Denn er sieht die Enden der Erde und schaut alles, was unter dem Himmel ist.
24 Porque ele perscruta até as extremidades da terra, sim, ele vê tudo o que há debaixo do céu.
25 Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Maß;
25 Quando regulou o peso do vento, e fixou a medida das águas;
26 da er dem Regen ein Ziel machte und dem Blitz und Donner den Weg:
26 quando prescreveu leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões;
27 da sah er sie und verkündigte sie, bereitete sie und ergründete sie
27 então viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a, e também a esquadrinhou.
28 und sprach zu den Menschen: Siehe, die Furcht des HERRN, das ist Weisheit; und meiden das Böse, das ist Verstand.
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.