Jó 28
Luther 1912 (LUTH1912) vs NVT
1 Es hat das Silber seine Gänge, und das Gold, das man läutert seinen Ort.
1 “As pessoas sabem de onde extrair a prata e onde refinar o ouro.
2 Eisen bringt man aus der Erde, und aus den Steinen schmelzt man Erz.
2 Sabem de onde tirar o ferro da terra e como separar o cobre da rocha.
3 Man macht der Finsternis ein Ende und findet zuletzt das Gestein tief verborgen.
3 Sabem fazer brilhar luz na escuridão e procurar minério nas regiões mais distantes, em meio às trevas profundas.
4 Man bricht einen Schacht von da aus, wo man wohnt; darin hangen und schweben sie als die Vergessenen, da kein Fuß hin tritt, fern von den Menschen.
4 Cavam entradas para minas, em lugares onde ninguém vive. Descem por meio de cordas, balançando de um lado para o outro.
5 Man zerwühlt unten die Erde wie mit Feuer, darauf doch oben die Speise wächst.
5 O alimento cresce na superfície, mas, abaixo dela, a terra é derretida como que por fogo.
6 Man findet Saphir an etlichen Orten, und Erdenklöße, da Gold ist.
6 Ali, as rochas contêm safiras, e, no pó, se encontra ouro.
7 Den Steig kein Adler erkannt hat und kein Geiersauge gesehen;
7 São tesouros que nenhuma ave de rapina consegue enxergar, nem o olho do falcão pode ver.
8 es hat das stolze Wild nicht darauf getreten und ist kein Löwe darauf gegangen.
8 Nenhum animal selvagem pisou nessas riquezas, nenhum leão pôs a pata sobre elas.
9 Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbt die Berge um.
9 As pessoas sabem como despedaçar as rochas mais duras e como revirar até as raízes dos montes.
10 Man reißt Bäche aus den Felsen; und alles, was köstlich ist, sieht das Auge.
10 Abrem túneis nas rochas e encontram pedras preciosas.
11 Man wehrt dem Strome des Wassers und bringt, das darinnen verborgen ist, ans Licht.
11 Represam a água dos ribeiros e trazem à luz tesouros ocultos.
12 Wo will man aber die Weisheit finden? und wo ist die Stätte des Verstandes?
12 “Mas onde se pode encontrar sabedoria? Onde se pode achar entendimento?
13 Niemand weiß, wo sie liegt, und sie wird nicht gefunden im Lande der Lebendigen.
13 Ninguém sabe onde encontrá-la, pois ela não se acha entre os vivos.
14 Die Tiefe spricht: "Sie ist in mir nicht"; und das Meer spricht: "Sie ist nicht bei mir".
14 ‘Não está aqui’, diz o abismo, ‘Nem aqui’, diz o mar.
15 Man kann nicht Gold um sie geben noch Silber darwägen, sie zu bezahlen.
15 Não se pode comprá-la com ouro, nem adquiri-la com prata.
16 Es gilt ihr nicht gleich ophirisch Gold oder köstlicher Onyx und Saphir.
16 Vale mais que todo o ouro de Ofir, mais que o ônix precioso e a safira.
17 Gold und Glas kann man ihr nicht vergleichen noch um sie golden Kleinod wechseln.
17 A sabedoria é mais valiosa que ouro e cristal; não se pode comprá-la com joias de ouro fino.
18 Korallen und Kristall achtet man gegen sie nicht. Die Weisheit ist höher zu wägen denn Perlen.
18 Coral e jaspe não se comparam a ela; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.
19 Topaz aus dem Mohrenland wird ihr nicht gleich geschätzt, und das reinste Gold gilt ihr nicht gleich.
19 Não se pode trocá-la pelo precioso topázio da Etiópia; ela vale mais que o ouro puríssimo.
20 Woher kommt denn die Weisheit? und wo ist die Stätte des Verstandes?
20 “Onde, afinal, está a sabedoria? Onde está o entendimento?
21 Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch den Vögeln unter dem Himmel.
21 Está escondida dos olhos de toda a humanidade; nem mesmo as aves do céu conseguem descobri-la.
22 Der Abgrund und der Tod sprechen: "Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehört."
22 A Destruição e a Morte dizem: ‘Ouvimos apenas rumores de onde encontrá-la’.
23 Gott weiß den Weg dazu und kennt ihre Stätte.
23 “Somente Deus conhece o caminho para a sabedoria; ele sabe onde encontrá-la.
24 Denn er sieht die Enden der Erde und schaut alles, was unter dem Himmel ist.
24 Pois ele enxerga toda a terra; vê tudo que há debaixo do céu.
25 Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Maß;
25 Determina a força dos ventos e o volume das águas.
26 da er dem Regen ein Ziel machte und dem Blitz und Donner den Weg:
26 Fez as leis para controlar a chuva e definiu o caminho dos relâmpagos.
27 da sah er sie und verkündigte sie, bereitete sie und ergründete sie
27 Então viu a sabedoria e a avaliou; em seu lugar a pôs e cuidadosamente a examinou.
28 und sprach zu den Menschen: Siehe, die Furcht des HERRN, das ist Weisheit; und meiden das Böse, das ist Verstand.
28 É isto que ele diz a toda a humanidade: ‘O temor do Senhor é a verdadeira sabedoria; afastar-se do mal é o verdadeiro entendimento’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.