Jó 28

Luther 1912 (LUTH1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Es hat das Silber seine Gänge, und das Gold, das man läutert seinen Ort.
1 Há minas de onde se tira a prata, há lugares onde se refina o ouro.
2 Eisen bringt man aus der Erde, und aus den Steinen schmelzt man Erz.
2 O ferro é tirado da terra, e das pedras se derrete o cobre.
3 Man macht der Finsternis ein Ende und findet zuletzt das Gestein tief verborgen.
3 Os mineiros levam luz para debaixo da terra; eles exploram lugares profundos e ali, na escuridão, procuram minérios.
4 Man bricht einen Schacht von da aus, wo man wohnt; darin hangen und schweben sie als die Vergessenen, da kein Fuß hin tritt, fern von den Menschen.
4 Longe das cidades, em lugares por onde ninguém passa, eles abrem os poços das minas. E trabalham na solidão, pendurados e balançando de um lado para outro.
5 Man zerwühlt unten die Erde wie mit Feuer, darauf doch oben die Speise wächst.
5 Por cima deles, a terra produz trigo e por baixo está toda rasgada e esmigalhada.
6 Man findet Saphir an etlichen Orten, und Erdenklöße, da Gold ist.
6 As suas pedras contêm safiras , e no seu pó se encontra ouro.
7 Den Steig kein Adler erkannt hat und kein Geiersauge gesehen;
7 As águias não veem o caminho que desce para as minas, e os falcões também não o conhecem.
8 es hat das stolze Wild nicht darauf getreten und ist kein Löwe darauf gegangen.
8 Os leões e outros animais ferozes nunca descem por esse caminho.
9 Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbt die Berge um.
9 Os homens cavam as rochas mais duras e cortam as montanhas até o chão.
10 Man reißt Bäche aus den Felsen; und alles, was köstlich ist, sieht das Auge.
10 Eles furam túneis nas pedras, com olhos abertos para tudo o que é precioso.
11 Man wehrt dem Strome des Wassers und bringt, das darinnen verborgen ist, ans Licht.
11 Eles cavam até chegar às nascentes dos rios e trazem para a luz o que estava escondido.
12 Wo will man aber die Weisheit finden? und wo ist die Stätte des Verstandes?
12 Mas onde pode ser achada a sabedoria? Em que lugar está a inteligência?
13 Niemand weiß, wo sie liegt, und sie wird nicht gefunden im Lande der Lebendigen.
13 Os seres humanos não conhecem o valor da sabedoria e não a encontram neste mundo.
14 Die Tiefe spricht: "Sie ist in mir nicht"; und das Meer spricht: "Sie ist nicht bei mir".
14 O Oceano afirma: “Aqui não está”, e o Mar diz: “Aqui também não.”
15 Man kann nicht Gold um sie geben noch Silber darwägen, sie zu bezahlen.
15 Ela não pode ser comprada com ouro, nem trocada por prata.
16 Es gilt ihr nicht gleich ophirisch Gold oder köstlicher Onyx und Saphir.
16 Não se compra a sabedoria com o ouro mais puro, nem com pedras preciosas, como a
17 Gold und Glas kann man ihr nicht vergleichen noch um sie golden Kleinod wechseln.
17 Ela vale mais do que o ouro ou o vidro; não se pode trocá-la por joias de ouro puro.
18 Korallen und Kristall achtet man gegen sie nicht. Die Weisheit ist höher zu wägen denn Perlen.
18 Do coral e do cristal nem se fala; a sabedoria é mais valiosa do que as pérolas.
19 Topaz aus dem Mohrenland wird ihr nicht gleich geschätzt, und das reinste Gold gilt ihr nicht gleich.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; e ela não pode ser comprada com o ouro mais puro.
20 Woher kommt denn die Weisheit? und wo ist die Stätte des Verstandes?
20 De onde vem, então, a sabedoria? Em que lugar está a inteligência?
21 Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch den Vögeln unter dem Himmel.
21 Nenhum ser vivo pode vê-la, nem mesmo as aves que voam no céu.
22 Der Abgrund und der Tod sprechen: "Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehört."
22 Até a Destruição e a Morte dizem: “Nós apenas ouvimos falar dela.”
23 Gott weiß den Weg dazu und kennt ihre Stätte.
23 Só Deus conhece o caminho; só ele sabe onde está a sabedoria
24 Denn er sieht die Enden der Erde und schaut alles, was unter dem Himmel ist.
24 porque a sua vista alcança os lugares mais distantes do mundo; ele vê tudo o que acontece aqui na terra.
25 Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Maß;
25 Quando Deus regulou a força dos ventos e marcou o tamanho do mar;
26 da er dem Regen ein Ziel machte und dem Blitz und Donner den Weg:
26 quando decidiu onde a chuva devia cair e por onde a tempestade devia passar;
27 da sah er sie und verkündigte sie, bereitete sie und ergründete sie
27 foi então que ele viu a sabedoria, e a examinou, e aprovou.
28 und sprach zu den Menschen: Siehe, die Furcht des HERRN, das ist Weisheit; und meiden das Böse, das ist Verstand.
28 E ele disse aos seres humanos: “Para ser sábio, é preciso para ter compreensão, é necessário afastar-se do mal.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.