Jó 23
Luther 1912 (LUTH1912) vs ACF
1 Hiob antwortete und sprach:
1 Respondeu, porém, Jó, dizendo:
2 Meine Rede bleibt noch betrübt; meine Macht ist schwach über meinem Seufzen.
2 Ainda hoje a minha queixa está em amargura; a minha mão pesa sobre meu gemido.
3 Ach daß ich wüßte, wie ich ihn finden und zu seinem Stuhl kommen möchte
3 Ah, se eu soubesse onde o poderia achar! Então me chegaria ao seu tribunal.
4 und das Recht vor ihm sollte vorlegen und den Mund voll Verantwortung fassen
4 Exporia ante ele a minha causa, e a minha boca encheria de argumentos.
5 und erfahren die Reden, die er mir antworten, und vernehmen, was er mir sagen würde!
5 Saberia as palavras com que ele me responderia, e entenderia o que me dissesse.
6 Will er mit großer Macht mit mir rechten? Er stelle sich nicht so gegen mich,
6 Porventura segundo a grandeza de seu poder contenderia comigo? Não: ele antes me atenderia.
7 sondern lege mir's gleich vor, so will ich mein Recht wohl gewinnen.
7 Ali o reto pleitearia com ele, e eu me livraria para sempre do meu Juiz.
8 Aber ich gehe nun stracks vor mich, so ist er nicht da; gehe ich zurück, so spüre ich ihn nicht;
8 Eis que se me adianto, ali não está; se torno para trás, não o percebo.
9 ist er zur Linken, so schaue ich ihn nicht; verbirgt er sich zur Rechten, so sehe ich ihn nicht.
9 Se opera à esquerda, não o vejo; se se encobre à direita, não o diviso.
10 Er aber kennt meinen Weg wohl. Er versuche mich, so will ich erfunden werden wie das Gold.
10 Porém ele sabe o meu caminho; provando-me ele, sairei como o ouro.
11 Denn ich setze meinen Fuß auf seine Bahn und halte seinen Weg und weiche nicht ab
11 Nas suas pisadas os meus pés se afirmaram; guardei o seu caminho, e não me desviei dele.
12 und trete nicht von dem Gebot seiner Lippen und bewahre die Rede seines Mundes mehr denn mein eigen Gesetz.
12 Do preceito de seus lábios nunca me apartei, e as palavras da sua boca guardei mais do que a minha porção.
13 Doch er ist einig; wer will ihm wehren? Und er macht's wie er will.
13 Mas, se ele resolveu alguma coisa, quem então o desviará? O que a sua alma quiser, isso fará.
14 Denn er wird vollführen, was mir bestimmt ist, und hat noch viel dergleichen im Sinne.
14 Porque cumprirá o que está ordenado a meu respeito, e muitas coisas como estas ainda tem consigo.
15 Darum erschrecke ich vor ihm; und wenn ich's bedenke, so fürchte ich mich vor ihm.
15 Por isso me perturbo perante ele, e quando isto considero, temo-me dele.
16 Gott hat mein Herz blöde gemacht, und der Allmächtige hat mich erschreckt.
16 Porque Deus macerou o meu coração, e o Todo-Poderoso me perturbou.
17 Denn die Finsternis macht kein Ende mit mir, und das Dunkel will vor mir nicht verdeckt werden.
17 Porquanto não fui desarraigado por causa das trevas, e nem encobriu o meu rosto com a escuridão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.