Jó 12

Luther 1912 (LUTH1912) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Da antwortete Hiob und sprach:
1 Então Jó respondeu, dizendo:
2 Ja, ihr seid die Leute, mit euch wird die Weisheit sterben!
2 Na verdade, vós sois o povo, e convosco morrerá a sabedoria.
3 Ich habe so wohl ein Herz als ihr und bin nicht geringer denn ihr; und wer ist, der solches nicht wisse?
3 Também eu tenho entendimento como vós, e não vos sou inferior; e quem não sabe tais coisas como essas?
4 Ich muß von meinem Nächsten verlacht sein, der ich Gott anrief, und er erhörte mich. Der Gerechte und Fromme muß verlacht sein
4 Eu sou motivo de riso para os meus amigos; eu, que invoco a Deus, e ele me responde; o justo e perfeito serve de zombaria.
5 und ist ein verachtet Lichtlein vor den Gedanken der Stolzen, steht aber, daß sie sich daran ärgern.
5 Tocha desprezível é, na opinião do que está descansado, aquele que está pronto a vacilar com os pés.
6 Der Verstörer Hütten haben die Fülle, und Ruhe haben, die wider Gott toben, die ihren Gott in der Faust führen.
6 As tendas dos assoladores têm descanso, e os que provocam a Deus estão seguros; nas suas mãos Deus lhes põe tudo.
7 Frage doch das Vieh, das wird dich's lehren und die Vögel unter dem Himmel, die werden dir's sagen;
7 Mas, pergunta agora às alimárias, e cada uma delas te ensinará; e às aves dos céus, e elas te farão saber;
8 oder rede mit der Erde, die wird dich's lehren, und die Fische im Meer werden dir's erzählen.
8 Ou fala com a terra, e ela te ensinará; até os peixes do mar te contarão.
9 Wer erkennte nicht an dem allem, daß des HERRN Hand solches gemacht hat?
9 Quem não entende, por todas estas coisas, que a mão do Senhor fez isto?
10 daß in seiner Hand ist die Seele alles dessen, was da lebt, und der Geist des Fleisches aller Menschen?
10 Na sua mão está a alma de tudo quanto vive, e o espírito de toda a carne humana.
11 Prüft nicht das Ohr die Rede? und der Mund schmeckt die Speise?
11 Porventura o ouvido não provará as palavras, como o paladar prova as comidas?
12 Ja, "bei den Großvätern ist die Weisheit, und der Verstand bei den Alten".
12 Com os idosos está a sabedoria, e na longevidade o entendimento.
13 Bei ihm ist Weisheit und Gewalt, Rat und Verstand.
13 Com ele está a sabedoria e a força; conselho e entendimento tem.
14 Siehe, wenn er zerbricht, so hilft kein Bauen; wenn er jemand einschließt, kann niemand aufmachen.
14 Eis que ele derruba, e ninguém há que edifique; prende um homem, e ninguém há que o solte.
15 Siehe, wenn er das Wasser verschließt, so wird alles dürr; und wenn er's ausläßt, so kehrt es das Land um.
15 Eis que ele retém as águas, e elas secam; e solta-as, e elas transtornam a terra.
16 Er ist stark und führt es aus. Sein ist, der da irrt und der da verführt.
16 Com ele está a força e a sabedoria; seu é o que erra e o que o faz errar.
17 Er führt die Klugen wie einen Raub und macht die Richter toll.
17 Aos conselheiros leva despojados, e aos juízes faz desvairar.
18 Er löst auf der Könige Zwang und bindet mit einem Gurt ihre Lenden.
18 Solta a autoridade dos reis, e ata o cinto aos seus lombos.
19 Er führt die Priester wie einen Raub und bringt zu Fall die Festen.
19 Aos sacerdotes leva despojados, aos poderosos transtorna.
20 Er entzieht die Sprache den Bewährten und nimmt weg den Verstand der Alten.
20 Aos acreditados tira a fala, e tira o entendimento aos anciãos.
21 Er schüttet Verachtung auf die Fürsten und macht den Gürtel der Gewaltigen los.
21 Derrama desprezo sobre os príncipes, e afrouxa o cinto dos fortes.
22 Er öffnet die finsteren Gründe und bringt heraus das Dunkel an das Licht.
22 Das trevas descobre coisas profundas, e traz à luz a sombra da morte.
23 Er macht etliche zu großem Volk und bringt sie wieder um. Er breitet ein Volk aus und treibt es wieder weg.
23 Multiplica as nações e as faz perecer; dispersa as nações, e de novo as reconduz.
24 Er nimmt weg den Mut der Obersten des Volkes im Lande und macht sie irre auf einem Umwege, da kein Weg ist,
24 Tira o entendimento aos chefes dos povos da terra, e os faz vaguear pelos desertos, sem caminho.
25 daß sie in Finsternis tappen ohne Licht; und macht sie irre wie die Trunkenen.
25 Nas trevas andam às apalpadelas, sem terem luz, e os faz desatinar como ébrios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.