Salmos 49

Luther 1545 (LUTH1545) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ein Psalm der Kinder Korah, vorzusingen.
1 Povos todos, escutai isto; dai ouvidos, moradores todos da terra,
2 Höret zu, alle Völker; merket auf, alle, die in dieser Zeit leben,
2 tanto plebeus como os de fina estirpe, todos juntamente, ricos e pobres.
3 beide gemein Mann und Herren, beide reich und arm miteinander.
3 Os meus lábios falarão sabedoria, e o meu coração terá pensamentos judiciosos.
4 Mein Mund soll von Weisheit reden und mein Herz von Verstand sagen.
4 Inclinarei os ouvidos a uma parábola, decifrarei o meu enigma ao som da harpa.
5 Wir wollen einen guten Spruch hören und ein fein Gedicht auf der Harfe spielen.
5 Por que hei de eu temer nos dias da tribulação, quando me salteia a iniquidade dos que me perseguem,
6 Warum sollt ich mich fürchten in bösen Tagen, wenn mich die Missetat meiner Übertreter umgibt?
6 dos que confiam nos seus bens e na sua muita riqueza se gloriam?
7 Die sich verlassen auf ihr Gut und trotzen auf ihren großen Reichtum.
7 Ao irmão, verdadeiramente, ninguém o pode remir, nem pagar por ele a Deus o seu resgate
8 Kann doch ein Bruder niemand erlösen noch GOtt jemand versöhnen;
8 (Pois a redenção da alma deles é caríssima, e cessará a tentativa para sempre.),
9 denn es kostet zu viel, ihre Seele zu erlösen, daß er‘s muß lassen anstehen ewiglich,
9 para que continue a viver perpetuamente e não veja a cova;
10 ob er auch gleich lange lebet und die Grube nicht siehet.
10 porquanto vê-se morrerem os sábios e perecerem tanto o estulto como o inepto, os quais deixam a outros as suas riquezas.
11 Denn man wird sehen, daß solche Weisen doch sterben, sowohl als die Toren und Narren umkommen, und müssen ihr Gut andern lassen.
11 O seu pensamento íntimo é que as suas casas serão perpétuas e, as suas moradas, para todas as gerações; chegam a dar seu próprio nome às suas terras.
12 Das ist ihr Herz, daß ihre Häuser währen immerdar, ihre Wohnungen bleiben für und für und haben große Ehre auf Erden.
12 Todavia, o homem não permanece em sua ostentação; é, antes, como os animais, que perecem.
13 Dennoch können sie nicht bleiben in solcher Würde, sondern müssen davon wie ein Vieh.
13 Tal proceder é estultícia deles; assim mesmo os seus seguidores aplaudem o que eles dizem.
14 Dies ihr Tun ist eitel Torheit; noch loben‘s ihre Nachkommen mit ihrem Munde Sela.
14 Como ovelhas são postos na sepultura; a morte é o seu pastor; eles descem diretamente para a cova, onde a sua formosura se consome; a sepultura é o lugar em que habitam.
15 Sie liegen in der Hölle wie Schafe, der Tod naget sie; aber die Frommen werden gar bald über sie herrschen, und ihr Trotz muß vergehen, in der Hölle müssen sie bleiben.
15 Mas Deus remirá a minha alma do poder da morte, pois ele me tomará para si.
16 Aber GOtt wird meine Seele erlösen aus der Hölle Gewalt; denn er hat mich angenommen. Sela.
16 Não temas, quando alguém se enriquecer, quando avultar a glória de sua casa;
17 Laß dich‘s nicht irren, ob einer reich wird, ob die Herrlichkeit seines Hauses groß wird.
17 pois, em morrendo, nada levará consigo, a sua glória não o acompanhará.
18 Denn er wird nichts in seinem Sterben mitnehmen, und seine Herrlichkeit wird ihm nicht nachfahren.
18 Ainda que durante a vida ele se tenha lisonjeado, e ainda que o louvem quando faz o bem a si mesmo,
19 sondern er tröstet sich dieses guten Lebens und preiset es, wenn einer nach guten Tagen trachtet.
19 irá ter com a geração de seus pais, os quais já não verão a luz.
20 So fahren sie ihren Vätern nach und sehen das Licht nimmermehr.
20 O homem, revestido de honrarias, mas sem entendimento, é, antes, como os animais, que perecem.
21 Kurz, wenn ein Mensch in der Würde ist und hat keinen Verstand, so fähret er davon wie ein Vieh.
21 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.