Salmos 49

Luther 1545 (LUTH1545) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ein Psalm der Kinder Korah, vorzusingen.
1 Ouvi isto, vós todos os povos; inclinai os ouvidos, todos os habitantes do mundo,
2 Höret zu, alle Völker; merket auf, alle, die in dieser Zeit leben,
2 quer humildes quer grandes, tanto ricos como pobres.
3 beide gemein Mann und Herren, beide reich und arm miteinander.
3 A minha boca falará a sabedoria, e a meditação do meu coração será de entendimento.
4 Mein Mund soll von Weisheit reden und mein Herz von Verstand sagen.
4 Inclinarei os meus ouvidos a uma parábola; decifrarei o meu enigma ao som da harpa.
5 Wir wollen einen guten Spruch hören und ein fein Gedicht auf der Harfe spielen.
5 Por que temeria eu nos dias da adversidade, ao cercar-me a iniqüidade dos meus perseguidores,
6 Warum sollt ich mich fürchten in bösen Tagen, wenn mich die Missetat meiner Übertreter umgibt?
6 dos que confiam nos seus bens e se gloriam na multidão das suas riquezas?
7 Die sich verlassen auf ihr Gut und trotzen auf ihren großen Reichtum.
7 Nenhum deles de modo algum pode remir a seu irmão, nem por ele dar um resgate a Deus,
8 Kann doch ein Bruder niemand erlösen noch GOtt jemand versöhnen;
8 {pois a redenção da sua vida é caríssima, de sorte que os seus recursos não dariam;}
9 denn es kostet zu viel, ihre Seele zu erlösen, daß er‘s muß lassen anstehen ewiglich,
9 para que continuasse a viver para sempre, e não visse a cova.
10 ob er auch gleich lange lebet und die Grube nicht siehet.
10 Sim, ele verá que até os sábios morrem, que perecem igualmente o néscio e o estúpido, e deixam a outros os seus bens.
11 Denn man wird sehen, daß solche Weisen doch sterben, sowohl als die Toren und Narren umkommen, und müssen ihr Gut andern lassen.
11 O pensamento íntimo deles é que as suas casas são perpétuas e as suas habitações de geração em geração; dão às suas terras os seus próprios nomes.
12 Das ist ihr Herz, daß ihre Häuser währen immerdar, ihre Wohnungen bleiben für und für und haben große Ehre auf Erden.
12 Mas o homem, embora esteja em honra, não permanece; antes é como os animais que perecem.
13 Dennoch können sie nicht bleiben in solcher Würde, sondern müssen davon wie ein Vieh.
13 Este é o destino dos que confiam em si mesmos; o fim dos que se satisfazem com as suas próprias palavras.
14 Dies ihr Tun ist eitel Torheit; noch loben‘s ihre Nachkommen mit ihrem Munde Sela.
14 Como ovelhas são arrebanhados ao Seol; a morte os pastoreia; ao romper do dia os retos terão domínio sobre eles; e a sua formosura se consumirá no Seol, que lhes será por habitação.
15 Sie liegen in der Hölle wie Schafe, der Tod naget sie; aber die Frommen werden gar bald über sie herrschen, und ihr Trotz muß vergehen, in der Hölle müssen sie bleiben.
15 Mas Deus remirá a minha alma do poder do Seol, pois me receberá.
16 Aber GOtt wird meine Seele erlösen aus der Hölle Gewalt; denn er hat mich angenommen. Sela.
16 Não temas quando alguém se enriquece, quando a glória da sua casa aumenta.
17 Laß dich‘s nicht irren, ob einer reich wird, ob die Herrlichkeit seines Hauses groß wird.
17 Pois, quando morrer, nada levará consigo; a sua glória não descerá após ele.
18 Denn er wird nichts in seinem Sterben mitnehmen, und seine Herrlichkeit wird ihm nicht nachfahren.
18 Ainda que ele, enquanto vivo, se considera feliz e os homens o louvam quando faz o bem a si mesmo,
19 sondern er tröstet sich dieses guten Lebens und preiset es, wenn einer nach guten Tagen trachtet.
19 ele irá ter com a geração de seus pais; eles nunca mais verão a luz
20 So fahren sie ihren Vätern nach und sehen das Licht nimmermehr.
20 Mas o homem, embora esteja em honra, não permanece; antes é como os animais que perecem.
21 Kurz, wenn ein Mensch in der Würde ist und hat keinen Verstand, so fähret er davon wie ein Vieh.
21 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.