Salmos 22

Luther 1545 (LUTH1545) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ein Psalm Davids, vorzusingen, von der Hindin, die frühe gejagt wird.
1 Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste? Por que se acham longe de minha salvação as palavras de meu bramido?
2 Mein GOtt, mein GOtt, warum hast du mich verlassen? Ich heule, aber meine Hilfe ist ferne.
2 Deus meu, clamo de dia, e não me respondes; também de noite, porém não tenho sossego.
3 Mein GOtt, des Tages rufe ich, so antwortest du nicht; und des Nachts schweige ich auch nicht.
3 Contudo, tu és santo, entronizado entre os louvores de Israel.
4 Aber du bist heilig, der du wohnest unter dem Lob Israels.
4 Nossos pais confiaram em ti; confiaram, e os livraste.
5 Unsere Väter hofften auf dich, und da sie hofften, halfest du ihnen aus.
5 A ti clamaram e se livraram; confiaram em ti e não foram confundidos.
6 Zu dir schrieen sie und wurden errettet; sie hofften auf dich und nicht zuschanden.
6 Mas eu sou verme e não homem; opróbrio dos homens e desprezado do povo.
7 Ich aber bin ein Wurm und kein Mensch, ein Spott der Leute und Verachtung des Volks.
7 Todos os que me veem zombam de mim; afrouxam os lábios e meneiam a cabeça:
8 Alle, die mich sehen, spotten mein, sperren das Maul auf und schütteln den Kopf
8 Confiou no Senhor ! Livre-o ele; salve-o, pois nele tem prazer.
9 Er klage es dem HErrn, der helfe ihm aus und errette ihn, hat er Lust zu ihm!
9 Contudo, tu és quem me fez nascer; e me preservaste, estando eu ainda ao seio de minha mãe.
10 Denn du hast mich aus meiner Mutter Leibe gezogen; du warest meine Zuversicht, da ich, noch an meiner Mutter Brüsten war.
10 A ti me entreguei desde o meu nascimento; desde o ventre de minha mãe, tu és meu Deus.
11 Auf dich bin ich geworfen aus Mutterleibe; du bist mein GOtt von meiner Mutter Leib an.
11 Não te distancies de mim, porque a tribulação está próxima, e não há quem me acuda.
12 Sei nicht ferne von mir, denn Angst ist nahe; denn es ist hie kein Helfer.
12 Muitos touros me cercam, fortes touros de Basã me rodeiam.
13 Große Farren haben mich umgeben, fette Ochsen haben mich umringet;
13 Contra mim abrem a boca, como faz o leão que despedaça e ruge.
14 ihren Rachen sperren sie auf wider mich wie ein brüllender und reißender Löwe.
14 Derramei-me como água, e todos os meus ossos se desconjuntaram; meu coração fez-se como cera, derreteu-se dentro de mim.
15 Ich bin ausgeschüttet wie Wasser; alle meine Gebeine haben sich zertrennet; mein Herz ist in meinem Leibe wie zerschmolzen Wachs.
15 Secou-se o meu vigor, como um caco de barro, e a língua se me apega ao céu da boca; assim, me deitas no pó da morte.
16 Meine Kräfte sind vertrocknet wie ein Scherben, und meine Zunge klebet an meinem Gaumen; und du legest mich in des Todes Staub.
16 Cães me cercam; uma súcia de malfeitores me rodeia; traspassaram-me as mãos e os pés.
17 Denn Hunde haben mich umgeben, und der Bösen Rotte hat sich um mich gemacht; sie haben meine Hände und Füße durchgraben.
17 Posso contar todos os meus ossos; eles me estão olhando e encarando em mim.
18 Ich möchte alle meine Beine zählen. Sie aber schauen und sehen ihre Lust an mir.
18 Repartem entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica deitam sortes.
19 Sie teilen meine Kleider unter sich und werfen das Los um mein Gewand.
19 Tu, porém, Senhor , não te afastes de mim; força minha, apressa-te em socorrer-me.
20 Aber du, HErr, sei nicht ferne; meine Stärke, eile, mir zu helfen!
20 Livra a minha alma da espada, e, das presas do cão, a minha vida.
21 Errette meine Seele vom Schwert, meine Einsame von den Hunden!
21 Salva-me das fauces do leão e dos chifres dos búfalos; sim, tu me respondes.
22 Hilf mir aus dem Rachen des Löwen und errette mich von den Einhörnern.
22 A meus irmãos declararei o teu nome; cantar-te-ei louvores no meio da congregação;
23 Ich will deinen Namen predigen meinen Brüdern, ich will dich in der Gemeine rühmen.
23 vós que temeis o Senhor , louvai-o; glorificai-o, vós todos, descendência de Jacó; reverenciai-o, vós todos, posteridade de Israel.
24 Rühmet den HErrn, die ihr ihn fürchtet; es ehre ihn aller Same Jakobs, und vor ihm scheue sich aller Same Israels!
24 Pois não desprezou, nem abominou a dor do aflito, nem ocultou dele o rosto, mas o ouviu, quando lhe gritou por socorro.
25 Denn er hat nicht verachtet noch verschmähet das Elend des Armen und sein Antlitz vor ihm nicht verborgen, und da er zu ihm schrie hörete er‘s.
25 De ti vem o meu louvor na grande congregação; cumprirei os meus votos na presença dos que o temem.
26 Dich will ich preisen in der großen Gemeine; ich will meine Gelübde bezahlen vor denen, die ihn fürchten.
26 Os sofredores hão de comer e fartar-se; louvarão o Viva para sempre o vosso coração.
27 Die Elenden sollen essen, daß sie satt werden, und die nach dem HErrn fragen, werden ihn preisen; euer Herz soll ewiglich leben.
27 Lembrar-se-ão do Senhor e a ele se converterão os confins da terra; perante ele se prostrarão todas as famílias das nações.
28 Es werde gedacht aller Welt Ende, daß sie sich zum HErrn bekehren, und vor ihm anbeten alle Geschlechter der Heiden.
28 Pois do Senhor é o reino, é ele quem governa as nações.
29 Denn der HErr hat ein Reich, und er herrschet unter den Heiden.
29 Todos os opulentos da terra hão de comer e adorar, e todos os que descem ao pó se prostrarão perante ele, até aquele que não pode preservar a própria vida.
30 Alle Fetten auf Erden werden essen und anbeten; vor ihm werden Kniee beugen alle, die im Staube liegen, und die, so kümmerlich leben.
30 A posteridade o servirá; falar-se-á do Senhor à geração vindoura.
31 Er wird einen Samen haben, der ihm dienet; vom HErrn wird man verkündigen zu Kindeskind.
31 Hão de vir anunciar a justiça dele; ao povo que há de nascer, contarão que foi ele quem o fez.
32 Sie werden kommen und seine Gerechtigkeit predigen dem Volk, das geboren wird, daß er‘s tut.
32 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.