Salmos 22

Luther 1545 (LUTH1545) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ein Psalm Davids, vorzusingen, von der Hindin, die frühe gejagt wird.
1 Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste? por que estás afastado de me auxiliar, e das palavras do meu bramido?
2 Mein GOtt, mein GOtt, warum hast du mich verlassen? Ich heule, aber meine Hilfe ist ferne.
2 Deus meu, eu clamo de dia, porém tu não me ouves; também de noite, mas não acho sossego.
3 Mein GOtt, des Tages rufe ich, so antwortest du nicht; und des Nachts schweige ich auch nicht.
3 Contudo tu és santo, entronizado sobre os louvores de Israel.
4 Aber du bist heilig, der du wohnest unter dem Lob Israels.
4 Em ti confiaram nossos pais; confiaram, e tu os livraste.
5 Unsere Väter hofften auf dich, und da sie hofften, halfest du ihnen aus.
5 A ti clamaram, e foram salvos; em ti confiaram, e não foram confundidos.
6 Zu dir schrieen sie und wurden errettet; sie hofften auf dich und nicht zuschanden.
6 Mas eu sou verme, e não homem; opróbrio dos homens e desprezado do povo.
7 Ich aber bin ein Wurm und kein Mensch, ein Spott der Leute und Verachtung des Volks.
7 Todos os que me vêem zombam de mim, arreganham os beiços e meneiam a cabeça, dizendo:
8 Alle, die mich sehen, spotten mein, sperren das Maul auf und schütteln den Kopf
8 Confiou no Senhor; que ele o livre; que ele o salve, pois que nele tem prazer.
9 Er klage es dem HErrn, der helfe ihm aus und errette ihn, hat er Lust zu ihm!
9 Mas tu és o que me tiraste da madre; o que me preservaste, estando eu ainda aos seios de minha mãe.
10 Denn du hast mich aus meiner Mutter Leibe gezogen; du warest meine Zuversicht, da ich, noch an meiner Mutter Brüsten war.
10 Nos teus braços fui lançado desde a madre; tu és o meu Deus desde o ventre de minha mãe.
11 Auf dich bin ich geworfen aus Mutterleibe; du bist mein GOtt von meiner Mutter Leib an.
11 Não te alongues de mim, pois a angústia está perto, e não há quem acuda.
12 Sei nicht ferne von mir, denn Angst ist nahe; denn es ist hie kein Helfer.
12 Muitos touros me cercam; fortes touros de Basã me rodeiam.
13 Große Farren haben mich umgeben, fette Ochsen haben mich umringet;
13 Abrem contra mim sua boca, como um leão que despedaça e que ruge.
14 ihren Rachen sperren sie auf wider mich wie ein brüllender und reißender Löwe.
14 Como água me derramei, e todos os meus ossos se desconjuntaram; o meu coração é como cera, derreteu-se no meio das minhas entranhas.
15 Ich bin ausgeschüttet wie Wasser; alle meine Gebeine haben sich zertrennet; mein Herz ist in meinem Leibe wie zerschmolzen Wachs.
15 A minha força secou-se como um caco e a língua se me pega ao paladar; tu me puseste no pó da morte.
16 Meine Kräfte sind vertrocknet wie ein Scherben, und meine Zunge klebet an meinem Gaumen; und du legest mich in des Todes Staub.
16 Pois cães me rodeiam; um ajuntamento de malfeitores me cerca; transpassaram-me as mãos e os pés.
17 Denn Hunde haben mich umgeben, und der Bösen Rotte hat sich um mich gemacht; sie haben meine Hände und Füße durchgraben.
17 Posso contar todos os meus ossos. Eles me olham e ficam a mirar-me.
18 Ich möchte alle meine Beine zählen. Sie aber schauen und sehen ihre Lust an mir.
18 Repartem entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançam sortes.
19 Sie teilen meine Kleider unter sich und werfen das Los um mein Gewand.
19 Mas tu, Senhor, não te alongues de mim; força minha, apressa-te em socorrer-me.
20 Aber du, HErr, sei nicht ferne; meine Stärke, eile, mir zu helfen!
20 Livra-me da espada, e a minha vida do poder do cão.
21 Errette meine Seele vom Schwert, meine Einsame von den Hunden!
21 Salva-me da boca do leão, sim, livra-me dos chifres do boi selvagem.
22 Hilf mir aus dem Rachen des Löwen und errette mich von den Einhörnern.
22 Então anunciarei o teu nome aos meus irmãos; louvar-te-ei no meio da congregação.
23 Ich will deinen Namen predigen meinen Brüdern, ich will dich in der Gemeine rühmen.
23 Vós, que temeis ao Senhor, louvai-o; todos vós, filhos de Jacó, glorificai-o; temei-o todos vós, descendência de Israel.
24 Rühmet den HErrn, die ihr ihn fürchtet; es ehre ihn aller Same Jakobs, und vor ihm scheue sich aller Same Israels!
24 Porque não desprezou nem abominou a aflição do aflito, nem dele escondeu o seu rosto; antes, quando ele clamou, o ouviu.
25 Denn er hat nicht verachtet noch verschmähet das Elend des Armen und sein Antlitz vor ihm nicht verborgen, und da er zu ihm schrie hörete er‘s.
25 De ti vem o meu louvor na grande congregação; pagarei os meus votos perante os que o temem.
26 Dich will ich preisen in der großen Gemeine; ich will meine Gelübde bezahlen vor denen, die ihn fürchten.
26 Os mansos comerão e se fartarão; louvarão ao Senhor os que o buscam. Que o vosso coração viva eternamente!
27 Die Elenden sollen essen, daß sie satt werden, und die nach dem HErrn fragen, werden ihn preisen; euer Herz soll ewiglich leben.
27 Todos os limites da terra se lembrarão e se converterão ao Senhor, e diante dele adorarão todas as famílias das nações.
28 Es werde gedacht aller Welt Ende, daß sie sich zum HErrn bekehren, und vor ihm anbeten alle Geschlechter der Heiden.
28 Porque o domínio é do Senhor, e ele reina sobre as nações.
29 Denn der HErr hat ein Reich, und er herrschet unter den Heiden.
29 Todos os grandes da terra comerão e adorarão, e todos os que descem ao pó se prostrarão perante ele, os que não podem reter a sua vida.
30 Alle Fetten auf Erden werden essen und anbeten; vor ihm werden Kniee beugen alle, die im Staube liegen, und die, so kümmerlich leben.
30 A posteridade o servirá; falar-se-á do Senhor à geração vindoura.
31 Er wird einen Samen haben, der ihm dienet; vom HErrn wird man verkündigen zu Kindeskind.
31 Chegarão e anunciarão a justiça dele; a um povo que há de nascer contarão o que ele fez.
32 Sie werden kommen und seine Gerechtigkeit predigen dem Volk, das geboren wird, daß er‘s tut.
32 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.