Salmos 22

Luther 1545 (LUTH1545) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ein Psalm Davids, vorzusingen, von der Hindin, die frühe gejagt wird.
1 Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste? Por que te alongas do meu auxílio e das palavras do meu bramido?
2 Mein GOtt, mein GOtt, warum hast du mich verlassen? Ich heule, aber meine Hilfe ist ferne.
2 Deus meu, eu clamo de dia, e tu não me ouves; de noite, e não tenho sossego.
3 Mein GOtt, des Tages rufe ich, so antwortest du nicht; und des Nachts schweige ich auch nicht.
3 Porém tu és santo, tu que habitas entre os louvores de Israel.
4 Aber du bist heilig, der du wohnest unter dem Lob Israels.
4 Em ti confiaram nossos pais; confiaram, e tu os livraste.
5 Unsere Väter hofften auf dich, und da sie hofften, halfest du ihnen aus.
5 A ti clamaram e escaparam; em ti confiaram, e não foram confundidos.
6 Zu dir schrieen sie und wurden errettet; sie hofften auf dich und nicht zuschanden.
6 Mas eu sou verme, e não homem, opróbrio dos homens e desprezado do povo.
7 Ich aber bin ein Wurm und kein Mensch, ein Spott der Leute und Verachtung des Volks.
7 Todos os que me vêem zombam de mim, estendem os lábios e meneiam a cabeça, dizendo:
8 Alle, die mich sehen, spotten mein, sperren das Maul auf und schütteln den Kopf
8 Confiou no Senhor, que o livre; livre-o, pois nele tem prazer.
9 Er klage es dem HErrn, der helfe ihm aus und errette ihn, hat er Lust zu ihm!
9 Mas tu és o que me tiraste do ventre; fizeste-me confiar, estando aos seios de minha mãe.
10 Denn du hast mich aus meiner Mutter Leibe gezogen; du warest meine Zuversicht, da ich, noch an meiner Mutter Brüsten war.
10 Sobre ti fui lançado desde a madre; tu és o meu Deus desde o ventre de minha mãe.
11 Auf dich bin ich geworfen aus Mutterleibe; du bist mein GOtt von meiner Mutter Leib an.
11 Não te alongues de mim, pois a angústia está perto, e não há quem ajude.
12 Sei nicht ferne von mir, denn Angst ist nahe; denn es ist hie kein Helfer.
12 Muitos touros me cercaram; fortes touros de Basã me rodearam.
13 Große Farren haben mich umgeben, fette Ochsen haben mich umringet;
13 Abriram contra mim suas bocas, como um leão que despedaça e que ruge.
14 ihren Rachen sperren sie auf wider mich wie ein brüllender und reißender Löwe.
14 Como água me derramei, e todos os meus ossos se desconjuntaram; o meu coração é como cera, derreteu-se no meio das minhas entranhas.
15 Ich bin ausgeschüttet wie Wasser; alle meine Gebeine haben sich zertrennet; mein Herz ist in meinem Leibe wie zerschmolzen Wachs.
15 A minha força se secou como um caco, e a língua se me pega ao paladar; e me puseste no pó da morte.
16 Meine Kräfte sind vertrocknet wie ein Scherben, und meine Zunge klebet an meinem Gaumen; und du legest mich in des Todes Staub.
16 Pois me rodearam cães; o ajuntamento de malfeitores me cercou, traspassaram-me as mãos e os pés.
17 Denn Hunde haben mich umgeben, und der Bösen Rotte hat sich um mich gemacht; sie haben meine Hände und Füße durchgraben.
17 Poderia contar todos os meus ossos; eles vêem e me contemplam.
18 Ich möchte alle meine Beine zählen. Sie aber schauen und sehen ihre Lust an mir.
18 Repartem entre si as minhas vestes, e lançam sortes sobre a minha roupa.
19 Sie teilen meine Kleider unter sich und werfen das Los um mein Gewand.
19 Mas tu, Senhor, não te alongues de mim. Força minha, apressa-te em socorrer-me.
20 Aber du, HErr, sei nicht ferne; meine Stärke, eile, mir zu helfen!
20 Livra a minha alma da espada, e a minha predileta da força do cão.
21 Errette meine Seele vom Schwert, meine Einsame von den Hunden!
21 Salva-me da boca do leão; sim, ouviste-me, das pontas dos bois selvagens.
22 Hilf mir aus dem Rachen des Löwen und errette mich von den Einhörnern.
22 Então declararei o teu nome aos meus irmãos; louvar-te-ei no meio da congregação.
23 Ich will deinen Namen predigen meinen Brüdern, ich will dich in der Gemeine rühmen.
23 Vós, que temeis ao Senhor, louvai-o; todos vós, semente de Jacó, glorificai-o; e temei-o todos vós, semente de Israel.
24 Rühmet den HErrn, die ihr ihn fürchtet; es ehre ihn aller Same Jakobs, und vor ihm scheue sich aller Same Israels!
24 Porque não desprezou nem abominou a aflição do aflito, nem escondeu dele o seu rosto; antes, quando ele clamou, o ouviu.
25 Denn er hat nicht verachtet noch verschmähet das Elend des Armen und sein Antlitz vor ihm nicht verborgen, und da er zu ihm schrie hörete er‘s.
25 O meu louvor será de ti na grande congregação; pagarei os meus votos perante os que o temem.
26 Dich will ich preisen in der großen Gemeine; ich will meine Gelübde bezahlen vor denen, die ihn fürchten.
26 Os mansos comerão e se fartarão; louvarão ao Senhor os que o buscam; o vosso coração viverá eternamente.
27 Die Elenden sollen essen, daß sie satt werden, und die nach dem HErrn fragen, werden ihn preisen; euer Herz soll ewiglich leben.
27 Todos os limites da terra se lembrarão, e se converterão ao Senhor; e todas as famílias das nações adorarão perante a tua face.
28 Es werde gedacht aller Welt Ende, daß sie sich zum HErrn bekehren, und vor ihm anbeten alle Geschlechter der Heiden.
28 Porque o reino é do Senhor, e ele domina entre as nações.
29 Denn der HErr hat ein Reich, und er herrschet unter den Heiden.
29 Todos os que na terra são gordos comerão e adorarão, e todos os que descem ao pó se prostrarão perante ele; e nenhum poderá reter viva a sua alma.
30 Alle Fetten auf Erden werden essen und anbeten; vor ihm werden Kniee beugen alle, die im Staube liegen, und die, so kümmerlich leben.
30 Uma semente o servirá; será declarada ao Senhor a cada geração.
31 Er wird einen Samen haben, der ihm dienet; vom HErrn wird man verkündigen zu Kindeskind.
31 Chegarão e anunciarão a sua justiça ao povo que nascer, porquanto ele o fez.
32 Sie werden kommen und seine Gerechtigkeit predigen dem Volk, das geboren wird, daß er‘s tut.
32 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.