Salmos 139

Luther 1545 (LUTH1545) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ein Psalm Davids, vorzusingen. HErr, du erforschest mich und kennest mich.
1 Ó S enhor , tu examinas meu coração e conheces tudo a meu respeito.
2 Ich sitze oder stehe auf, so weißest du es: du verstehest meine Gedanken von ferne.
2 Sabes quando me sento e quando me levanto; mesmo de longe, conheces meus pensamentos.
3 Ich gehe oder liege, so bist du um mich und siehest alle meine Wege.
3 Tu me vês quando viajo e quando descanso; sabes tudo que faço.
4 Denn siehe, es ist kein Wort auf meiner Zunge, das du, HErr, nicht alles wissest.
4 Antes mesmo de eu falar, S enhor , sabes o que vou dizer.
5 Du schaffest es, was ich vor oder hernach tue, und hältst deine Hand über mir.
5 Vais adiante de mim e me segues; pões sobre mim a tua mão.
6 Solche Erkenntnis ist mir zu wunderlich und zu hoch; ich kann‘s nicht begreifen.
6 Esse conhecimento é maravilhoso demais para mim; é grande demais para eu compreender!
7 Wo soll ich hingehen vor deinem Geist und wo soll ich hinfliehen vor deinem Angesicht?
7 É impossível escapar do teu Espírito; não há como fugir da tua presença.
8 Führe ich gen Himmel, so bist du da. Bettete ich mir in die Hölle, siehe, so bist du auch da.
8 Se subo aos céus, lá estás; se desço ao mundo dos mortos,
9 Nähme ich Flügel der Morgenröte und bliebe am äußersten Meer,
9 Se eu tomar as asas do amanhecer, se habitar do outro lado do oceano,
10 so würde mich doch deine Hand daselbst führen und deine Rechte mich halten.
10 mesmo ali tua mão me guiará, e tua força me sustentará.
11 Spräche ich: Finsternis möge mich decken, so muß die Nacht auch Licht um mich sein;
11 Eu poderia pedir à escuridão que me escondesse, e à luz ao meu redor que se tornasse noite,
12 denn auch Finsternis nicht finster ist bei dir, und die Nacht leuchtet wie der Tag, Finsternis ist wie das Licht.
12 mas nem mesmo na escuridão posso me esconder de ti. Para ti, a noite é tão clara como o dia; escuridão e luz são a mesma coisa.
13 Denn du hast meine Nieren in deiner Gewalt, du warest über mir in Mutterleibe.
13 Tu formaste o meu interior e me teceste no ventre de minha mãe.
14 Ich danke dir darüber, daß ich wunderbarlich gemacht bin; wunderbarlich sind deine Werke, und das erkennet meine Seele wohl.
14 Eu te agradeço por me teres feito de modo tão extraordinário; tuas obras são maravilhosas, e disso eu sei muito bem.
15 Es war dir mein Gebein nicht verhohlen, da ich im Verborgenen gemacht ward, da ich gebildet ward unten in der Erde.
15 Tu me observavas quando eu estava sendo formado em segredo, enquanto eu era tecido na escuridão.
16 Deine Augen sahen mich, da ich noch unbereitet war, und waren alle Tage auf dein Buch geschrieben, die noch werden sollten, und derselben keiner da war.
16 Tu me viste quando eu ainda estava no ventre; cada dia de minha vida estava registrado em teu livro, cada momento foi estabelecido quando ainda nenhum deles existia.
17 Aber wie köstlich sind vor mir, GOtt, deine Gedanken! Wie ist ihrer so eine große Summa!
17 Como são preciosos os teus pensamentos a meu respeito, ó Deus; é impossível enumerá-los!
18 Sollt ich sie zählen, so würde ihrer mehr sein denn des Sandes. Wenn ich aufwache, bin ich noch bei dir.
18 Não sou capaz de contá-los; são mais numerosos que os grãos de areia. E, quando acordo, tu ainda estás comigo.
19 Ach, GOtt, daß du tötetest die GOttlosen, und die Blutgierigen von mir weichen müßten!
19 Ó Deus, quem dera destruísses os perversos; afastem-se de mim, assassinos!
20 Denn sie reden von dir lästerlich, und deine Feinde erheben sich ohne Ursache.
20 Eles blasfemam contra ti; teus inimigos usam teu nome em vão.
21 Ich hasse ja, HErr, die dich hassen, und verdreußt mich auf sie, daß sie sich wider dich setzen.
21 Acaso, S enhor , não devo odiar os que te odeiam? Não devo desprezar os que se opõem a ti?
22 Ich hasse sie in rechtem Ernst; darum sind sie mir feind.
22 Sim, eu os odeio com todas as minhas forças, pois teus inimigos são meus inimigos.
23 Erforsche mich, GOtt, und erfahre mein Herz; prüfe mich und erfahre, wie ich‘s meine;
23 Examina-me, ó Deus, e conhece meu coração; prova-me e vê meus pensamentos.
24 und siehe, ob ich auf bösem Wege bin, und leite mich auf ewigem Wege.
24 Mostra-me se há em mim algo que te ofende e conduze-me pelo caminho eterno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 139, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.