Salmos 139

Luther 1545 (LUTH1545) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ein Psalm Davids, vorzusingen. HErr, du erforschest mich und kennest mich.
1 Senhor , tu me sondas e me conheces.
2 Ich sitze oder stehe auf, so weißest du es: du verstehest meine Gedanken von ferne.
2 Sabes quando me assento e quando me levanto; de longe penetras os meus pensamentos.
3 Ich gehe oder liege, so bist du um mich und siehest alle meine Wege.
3 Esquadrinhas o meu andar e o meu deitar e conheces todos os meus caminhos.
4 Denn siehe, es ist kein Wort auf meiner Zunge, das du, HErr, nicht alles wissest.
4 Ainda a palavra me não chegou à língua, e tu,
5 Du schaffest es, was ich vor oder hernach tue, und hältst deine Hand über mir.
5 Tu me cercas por trás e por diante e sobre mim pões a mão.
6 Solche Erkenntnis ist mir zu wunderlich und zu hoch; ich kann‘s nicht begreifen.
6 Tal conhecimento é maravilhoso demais para mim: é sobremodo elevado, não o posso atingir.
7 Wo soll ich hingehen vor deinem Geist und wo soll ich hinfliehen vor deinem Angesicht?
7 Para onde me ausentarei do teu Espírito? Para onde fugirei da tua face?
8 Führe ich gen Himmel, so bist du da. Bettete ich mir in die Hölle, siehe, so bist du auch da.
8 Se subo aos céus, lá estás; se faço a minha cama no mais profundo abismo, lá estás também;
9 Nähme ich Flügel der Morgenröte und bliebe am äußersten Meer,
9 se tomo as asas da alvorada e me detenho nos confins dos mares,
10 so würde mich doch deine Hand daselbst führen und deine Rechte mich halten.
10 ainda lá me haverá de guiar a tua mão, e a tua destra me susterá.
11 Spräche ich: Finsternis möge mich decken, so muß die Nacht auch Licht um mich sein;
11 Se eu digo: as trevas, com efeito, me encobrirão, e a luz ao redor de mim se fará noite,
12 denn auch Finsternis nicht finster ist bei dir, und die Nacht leuchtet wie der Tag, Finsternis ist wie das Licht.
12 até as próprias trevas não te serão escuras: as trevas e a luz são a mesma coisa.
13 Denn du hast meine Nieren in deiner Gewalt, du warest über mir in Mutterleibe.
13 Pois tu formaste o meu interior, tu me teceste no seio de minha mãe.
14 Ich danke dir darüber, daß ich wunderbarlich gemacht bin; wunderbarlich sind deine Werke, und das erkennet meine Seele wohl.
14 Graças te dou, visto que por modo assombrosamente maravilhoso me formaste; as tuas obras são admiráveis, e a minha alma o sabe muito bem;
15 Es war dir mein Gebein nicht verhohlen, da ich im Verborgenen gemacht ward, da ich gebildet ward unten in der Erde.
15 os meus ossos não te foram encobertos, quando no oculto fui formado e entretecido como nas profundezas da terra.
16 Deine Augen sahen mich, da ich noch unbereitet war, und waren alle Tage auf dein Buch geschrieben, die noch werden sollten, und derselben keiner da war.
16 Os teus olhos me viram a substância ainda informe, e no teu livro foram escritos todos os meus dias, cada um deles escrito e determinado, quando nem um deles havia ainda.
17 Aber wie köstlich sind vor mir, GOtt, deine Gedanken! Wie ist ihrer so eine große Summa!
17 Que preciosos para mim, ó Deus, são os teus pensamentos! E como é grande a soma deles!
18 Sollt ich sie zählen, so würde ihrer mehr sein denn des Sandes. Wenn ich aufwache, bin ich noch bei dir.
18 Se os contasse, excedem os grãos de areia; contaria, contaria, sem jamais chegar ao fim.
19 Ach, GOtt, daß du tötetest die GOttlosen, und die Blutgierigen von mir weichen müßten!
19 Tomara, ó Deus, desses cabo do perverso; apartai-vos, pois, de mim, homens de sangue.
20 Denn sie reden von dir lästerlich, und deine Feinde erheben sich ohne Ursache.
20 Eles se rebelam insidiosamente contra ti e como teus inimigos falam malícia.
21 Ich hasse ja, HErr, die dich hassen, und verdreußt mich auf sie, daß sie sich wider dich setzen.
21 Não aborreço eu, Senhor , os que te aborrecem? E não abomino os que contra ti se levantam?
22 Ich hasse sie in rechtem Ernst; darum sind sie mir feind.
22 Aborreço-os com ódio consumado; para mim são inimigos de fato.
23 Erforsche mich, GOtt, und erfahre mein Herz; prüfe mich und erfahre, wie ich‘s meine;
23 Sonda-me, ó Deus, e conhece o meu coração, prova-me e conhece os meus pensamentos;
24 und siehe, ob ich auf bösem Wege bin, und leite mich auf ewigem Wege.
24 vê se há em mim algum caminho mau e guia-me pelo caminho eterno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 139, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.