Salmos 139

Luther 1545 (LUTH1545) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ein Psalm Davids, vorzusingen. HErr, du erforschest mich und kennest mich.
1 Senhor, tu me sondas, e me conheces.
2 Ich sitze oder stehe auf, so weißest du es: du verstehest meine Gedanken von ferne.
2 Tu conheces o meu sentar e o meu levantar; de longe entendes o meu pensamento.
3 Ich gehe oder liege, so bist du um mich und siehest alle meine Wege.
3 Esquadrinhas o meu andar, e o meu deitar, e conheces todos os meus caminhos.
4 Denn siehe, es ist kein Wort auf meiner Zunge, das du, HErr, nicht alles wissest.
4 Sem que haja uma palavra na minha língua, eis que, ó Senhor, tudo conheces.
5 Du schaffest es, was ich vor oder hernach tue, und hältst deine Hand über mir.
5 Tu me cercaste em volta, e puseste sobre mim a tua mão.
6 Solche Erkenntnis ist mir zu wunderlich und zu hoch; ich kann‘s nicht begreifen.
6 Tal conhecimento é maravilhoso demais para mim; elevado é, não o posso atingir.
7 Wo soll ich hingehen vor deinem Geist und wo soll ich hinfliehen vor deinem Angesicht?
7 Para onde me irei do teu Espírito, ou para onde fugirei da tua presença?
8 Führe ich gen Himmel, so bist du da. Bettete ich mir in die Hölle, siehe, so bist du auch da.
8 Se subir ao céu, tu aí estás; se fizer no Seol a minha cama, eis que tu ali estás também.
9 Nähme ich Flügel der Morgenröte und bliebe am äußersten Meer,
9 Se tomar as asas da alva, se habitar nas extremidades do mar,
10 so würde mich doch deine Hand daselbst führen und deine Rechte mich halten.
10 ainda ali a tua mão me guiará e a tua destra me susterá.
11 Spräche ich: Finsternis möge mich decken, so muß die Nacht auch Licht um mich sein;
11 Se eu disser: Ocultem-me as trevas; torne-se em noite a luz que me circunda;
12 denn auch Finsternis nicht finster ist bei dir, und die Nacht leuchtet wie der Tag, Finsternis ist wie das Licht.
12 nem ainda as trevas são escuras para ti, mas a noite resplandece como o dia; as trevas e a luz são para ti a mesma coisa.
13 Denn du hast meine Nieren in deiner Gewalt, du warest über mir in Mutterleibe.
13 Pois tu formaste os meus rins; entreteceste-me no ventre de minha mãe.
14 Ich danke dir darüber, daß ich wunderbarlich gemacht bin; wunderbarlich sind deine Werke, und das erkennet meine Seele wohl.
14 Eu te louvarei, porque de um modo tão admirável e maravilhoso fui formado; maravilhosas são as tuas obras, e a minha alma o sabe muito bem.
15 Es war dir mein Gebein nicht verhohlen, da ich im Verborgenen gemacht ward, da ich gebildet ward unten in der Erde.
15 Os meus ossos não te foram encobertos, quando no oculto fui formado, e esmeradamente tecido nas profundezas da terra.
16 Deine Augen sahen mich, da ich noch unbereitet war, und waren alle Tage auf dein Buch geschrieben, die noch werden sollten, und derselben keiner da war.
16 Os teus olhos viram a minha substância ainda informe, e no teu livro foram escritos os dias, sim, todos os dias que foram ordenados para mim, quando ainda não havia nem um deles.
17 Aber wie köstlich sind vor mir, GOtt, deine Gedanken! Wie ist ihrer so eine große Summa!
17 E quão preciosos me são, ó Deus, os teus pensamentos! Quão grande é a soma deles!
18 Sollt ich sie zählen, so würde ihrer mehr sein denn des Sandes. Wenn ich aufwache, bin ich noch bei dir.
18 Se eu os contasse, seriam mais numerosos do que a areia; quando acordo ainda estou contigo.
19 Ach, GOtt, daß du tötetest die GOttlosen, und die Blutgierigen von mir weichen müßten!
19 Oxalá que matasses o perverso, ó Deus, e que os homens sanguinários se apartassem de mim,
20 Denn sie reden von dir lästerlich, und deine Feinde erheben sich ohne Ursache.
20 homens que se rebelam contra ti, e contra ti se levantam para o mal.
21 Ich hasse ja, HErr, die dich hassen, und verdreußt mich auf sie, daß sie sich wider dich setzen.
21 Não odeio eu, ó Senhor, aqueles que te odeiam? e não me aflijo por causa dos que se levantam contra ti?
22 Ich hasse sie in rechtem Ernst; darum sind sie mir feind.
22 Odeio-os com ódio completo; tenho-os por inimigos.
23 Erforsche mich, GOtt, und erfahre mein Herz; prüfe mich und erfahre, wie ich‘s meine;
23 Sonda-me, ó Deus, e conhece o meu coração; prova-me, e conhece os meus pensamentos;
24 und siehe, ob ich auf bösem Wege bin, und leite mich auf ewigem Wege.
24 vê se há em mim algum caminho perverso, e guia-me pelo caminho eterno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 139, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.