Salmos 104

Luther 1545 (LUTH1545) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lobe den HErrn, meine Seele! HErr, mein GOtt, du bist sehr herrlich; du bist schön und prächtig geschmückt.
1 Bendize, ó minha alma, ao Senhor ! Senhor , Deus meu, tu és magnificentíssimo; estás vestido de glória e de majestade.
2 Licht ist dein Kleid, das du anhast. Du breitest aus den Himmel wie einen Teppich;
2 Ele cobre-se de luz como de uma veste, estende os céus como uma cortina.
3 du wölbest es oben mit Wasser; du fährest auf den Wolken wie auf einem Wagen und gehest auf den Fittichen des Windes
3 Põe nas águas os vigamentos das suas câmaras, faz das nuvens o seu carro e anda sobre as asas do vento.
4 der du machest deine Engel zu Winden und deine Diener zu Feuerflammen;
4 Faz dos ventos seus mensageiros, dos seus ministros, um fogo abrasador.
5 der du das Erdreich gründest auf seinen Boden, daß es bleibt immer und ewiglich.
5 Lançou os fundamentos da terra, para que não vacile em tempo algum.
6 Mit der Tiefe deckest du es wie mit einem Kleid, und Wasser stehen über den Bergen.
6 Tu a cobriste com o abismo, como com uma veste; as águas estavam sobre os montes;
7 Aber von deinem Schelten fliehen sie, von deinem Donner fahren sie dahin.
7 à tua repreensão, fugiram; à voz do teu trovão, se apressaram.
8 Die Berge gehen hoch hervor, und die Breiten setzen sich herunter zum Ort, den du ihnen gegründet hast.
8 Subiram aos montes, desceram aos vales, até ao lugar que para elas fundaste.
9 Du hast eine Grenze gesetzt, darüber kommen sie nicht, und müssen nicht wiederum das Erdreich bedecken.
9 Limite lhes traçaste, que não ultrapassarão, para que não tornem mais a cobrir a terra.
10 Du lässest Brunnen quellen in den Gründen, daß die Wasser zwischen den Bergen hinfließen,
10 Tu, que nos vales fazes rebentar nascentes que correm entre os montes.
11 daß alle Tiere auf dem Felde trinken und das Wild seinen Durst lösche.
11 Dão de beber a todos os animais do campo; os jumentos monteses matam com elas a sua sede.
12 An denselben sitzen die Vögel des Himmels und singen unter den Zweigen.
12 Junto delas habitam as aves do céu, cantando entre os ramos.
13 Du feuchtest die Berge von oben her; du machest das Land voll Früchte, die du schaffest.
13 Ele rega os montes desde as suas câmaras; a terra farta-se do fruto das suas obras.
14 Du lässest Gras wachsen für das Vieh und Saat zu Nutz den Menschen, daß du Brot aus der Erde bringest,
14 Ele faz crescer a erva para os animais e a verdura, para o serviço do homem, para que tire da terra o alimento
15 und daß der Wein erfreue des Menschen Herz und seine Gestalt schön werde von Öl, und das Brot des Menschen Herz stärke;
15 e o vinho que alegra o seu coração; ele faz reluzir o seu rosto com o azeite e o pão, que fortalece o seu coração.
16 daß die Bäume des HErrn voll Safts stehen, die Zedern Libanons, die er gepflanzet hat.
16 Satisfazem-se as árvores do Senhor , os cedros do Líbano que ele plantou,
17 Daselbst nisten die Vögel, und die Reiher wohnen auf den Tannen.
17 onde as aves se aninham; quanto à cegonha, a sua casa é nas faias.
18 Die hohen Berge sind der Gemsen Zuflucht und die Steinklüfte der Kaninchen.
18 Os altos montes são um refúgio para as cabras monteses, e as rochas, para os coelhos.
19 Du machest den Mond, das Jahr danach zu teilen; die Sonne weiß ihren Niedergang.
19 Designou a lua para as estações; o sol conhece o seu ocaso.
20 Du machest Finsternis, daß Nacht wird; da regen sich alle wilden Tiere,
20 Ordenas a escuridão, e faz-se noite, na qual saem todos os animais da selva.
21 die jungen Löwen, die da brüllen nach dem Raub und ihre Speise suchen von GOtt.
21 Os leõezinhos bramam pela presa e de Deus buscam o seu sustento.
22 Wenn aber die Sonne aufgehet, heben sie sich davon und legen sich in ihre Löcher.
22 Nasce o sol e logo se recolhem e se deitam nos seus covis.
23 So gehet denn der Mensch aus an seine Arbeit und an sein Ackerwerk bis an den Abend.
23 Então, sai o homem para a sua lida e para o seu trabalho, até à tarde.
24 HErr, wie sind deine Werke so groß und viel! Du hast sie alle weislich geordnet und die Erde ist voll deiner Güter.
24 Ó Senhor , quão variadas são as tuas obras! Todas as coisas fizeste com sabedoria; cheia está a terra das tuas riquezas.
25 Das Meer, das so groß und weit ist, da wimmelt‘s ohne Zahl, beide große und kleine Tiere.
25 Tal é este vasto e espaçoso mar, onde se movem seres inumeráveis, animais pequenos e grandes.
26 Daselbst gehen die Schiffe; da sind Walfische, die du gemacht hast, daß sie drinnen scherzen.
26 Ali passam os navios; e o leviatã que formaste para nele folgar.
27 Es wartet alles auf dich, daß du ihnen Speise gebest zu seiner Zeit.
27 Todos esperam de ti que lhes dês o seu sustento em tempo oportuno.
28 Wenn du ihnen gibst, so sammeln sie; wenn du deine Hand auftust, so werden sie mit Gut gesättiget.
28 Dando-lho tu, eles o recolhem; abres a tua mão, e enchem-se de bens.
29 Verbirgest du dein Angesicht, so erschrecken sie; du nimmst weg ihren Odem, so vergehen sie und werden wieder zu Staub.
29 Escondes o teu rosto, e ficam perturbados; se lhes tiras a respiração, morrem e voltam ao próprio pó.
30 Du lässest aus deinen Odem, so werden sie geschaffen, und verneuerst die Gestalt der Erde.
30 Envias o teu Espírito, e são criados, e assim renovas a face da terra.
31 Die Ehre des HErrn ist ewig; der HErr hat Wohlgefallen an seinen Werken.
31 A glória do Senhor seja para sempre! Alegre-se o Senhor em suas obras!
32 Er schauet die Erde an, so bebet sie; er rühret die Berge an, so rauchen sie.
32 Olhando ele para a terra, ela treme; tocando nos montes, logo fumegam.
33 Ich will dem HErrn singen mein Leben lang und meinen GOtt loben, solange ich bin.
33 Cantarei ao Senhor enquanto eu viver; cantarei louvores ao meu Deus, enquanto existir.
34 Meine Rede müsse ihm wohlgefallen. Ich freue mich des HErrn.
34 A minha meditação a seu respeito será suave; eu me alegrarei no Senhor .
35 Der Sünder müsse ein Ende werden auf Erden, und die GOttlosen nicht mehr sein! Lobe den HErrn, meine Seele! Halleluja!
35 Desapareçam da terra os pecadores, e os ímpios não sejam mais. Bendize, ó minha alma, ao

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 104, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.