Salmos 104

Luther 1545 (LUTH1545) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lobe den HErrn, meine Seele! HErr, mein GOtt, du bist sehr herrlich; du bist schön und prächtig geschmückt.
1 Bendize, ó minha alma, ao Senhor ! sobrevestido de glória e majestade,
2 Licht ist dein Kleid, das du anhast. Du breitest aus den Himmel wie einen Teppich;
2 coberto de luz como de um manto. Tu estendes o céu como uma cortina,
3 du wölbest es oben mit Wasser; du fährest auf den Wolken wie auf einem Wagen und gehest auf den Fittichen des Windes
3 pões nas águas o vigamento da tua morada, tomas as nuvens por teu carro e voas nas asas do vento.
4 der du machest deine Engel zu Winden und deine Diener zu Feuerflammen;
4 Fazes a teus anjos ventos e a teus ministros, labaredas de fogo.
5 der du das Erdreich gründest auf seinen Boden, daß es bleibt immer und ewiglich.
5 Lançaste os fundamentos da terra, para que ela não vacile em tempo nenhum.
6 Mit der Tiefe deckest du es wie mit einem Kleid, und Wasser stehen über den Bergen.
6 Tomaste o abismo por vestuário e a cobriste; as águas ficaram acima das montanhas;
7 Aber von deinem Schelten fliehen sie, von deinem Donner fahren sie dahin.
7 à tua repreensão, fugiram, à voz do teu trovão, bateram em retirada.
8 Die Berge gehen hoch hervor, und die Breiten setzen sich herunter zum Ort, den du ihnen gegründet hast.
8 Elevaram-se os montes, desceram os vales, até ao lugar que lhes havias preparado.
9 Du hast eine Grenze gesetzt, darüber kommen sie nicht, und müssen nicht wiederum das Erdreich bedecken.
9 Puseste às águas divisa que não ultrapassarão, para que não tornem a cobrir a terra.
10 Du lässest Brunnen quellen in den Gründen, daß die Wasser zwischen den Bergen hinfließen,
10 Tu fazes rebentar fontes no vale, cujas águas correm entre os montes;
11 daß alle Tiere auf dem Felde trinken und das Wild seinen Durst lösche.
11 dão de beber a todos os animais do campo; os jumentos selvagens matam a sua sede.
12 An denselben sitzen die Vögel des Himmels und singen unter den Zweigen.
12 Junto delas têm as aves do céu o seu pouso e, por entre a ramagem, desferem o seu canto.
13 Du feuchtest die Berge von oben her; du machest das Land voll Früchte, die du schaffest.
13 Do alto de tua morada, regas os montes; a terra farta-se do fruto de tuas obras.
14 Du lässest Gras wachsen für das Vieh und Saat zu Nutz den Menschen, daß du Brot aus der Erde bringest,
14 Fazes crescer a relva para os animais e as plantas, para o serviço do homem, de sorte que da terra tire o seu pão,
15 und daß der Wein erfreue des Menschen Herz und seine Gestalt schön werde von Öl, und das Brot des Menschen Herz stärke;
15 o vinho, que alegra o coração do homem, o azeite, que lhe dá brilho ao rosto, e o alimento, que lhe sustém as forças.
16 daß die Bäume des HErrn voll Safts stehen, die Zedern Libanons, die er gepflanzet hat.
16 Avigoram-se as árvores do Senhor e os cedros do Líbano que ele plantou,
17 Daselbst nisten die Vögel, und die Reiher wohnen auf den Tannen.
17 em que as aves fazem seus ninhos; quanto à cegonha, a sua casa é nos ciprestes.
18 Die hohen Berge sind der Gemsen Zuflucht und die Steinklüfte der Kaninchen.
18 Os altos montes são das cabras montesinhas, e as rochas, o refúgio dos arganazes.
19 Du machest den Mond, das Jahr danach zu teilen; die Sonne weiß ihren Niedergang.
19 Fez a lua para marcar o tempo; o sol conhece a hora do seu ocaso.
20 Du machest Finsternis, daß Nacht wird; da regen sich alle wilden Tiere,
20 Dispões as trevas, e vem a noite, na qual vagueiam os animais da selva.
21 die jungen Löwen, die da brüllen nach dem Raub und ihre Speise suchen von GOtt.
21 Os leõezinhos rugem pela presa e buscam de Deus o sustento;
22 Wenn aber die Sonne aufgehet, heben sie sich davon und legen sich in ihre Löcher.
22 em vindo o sol, eles se recolhem e se acomodam nos seus covis.
23 So gehet denn der Mensch aus an seine Arbeit und an sein Ackerwerk bis an den Abend.
23 Sai o homem para o seu trabalho e para o seu encargo até à tarde.
24 HErr, wie sind deine Werke so groß und viel! Du hast sie alle weislich geordnet und die Erde ist voll deiner Güter.
24 Que variedade, Senhor , nas tuas obras! Todas com sabedoria as fizeste; cheia está a terra das tuas riquezas.
25 Das Meer, das so groß und weit ist, da wimmelt‘s ohne Zahl, beide große und kleine Tiere.
25 Eis o mar vasto, imenso, no qual se movem seres sem conta, animais pequenos e grandes.
26 Daselbst gehen die Schiffe; da sind Walfische, die du gemacht hast, daß sie drinnen scherzen.
26 Por ele transitam os navios e o monstro marinho que formaste para nele folgar.
27 Es wartet alles auf dich, daß du ihnen Speise gebest zu seiner Zeit.
27 Todos esperam de ti que lhes dês de comer a seu tempo.
28 Wenn du ihnen gibst, so sammeln sie; wenn du deine Hand auftust, so werden sie mit Gut gesättiget.
28 Se lhes dás, eles o recolhem; se abres a mão, eles se fartam de bens.
29 Verbirgest du dein Angesicht, so erschrecken sie; du nimmst weg ihren Odem, so vergehen sie und werden wieder zu Staub.
29 Se ocultas o rosto, eles se perturbam; se lhes cortas a respiração, morrem e voltam ao seu pó.
30 Du lässest aus deinen Odem, so werden sie geschaffen, und verneuerst die Gestalt der Erde.
30 Envias o teu Espírito, eles são criados, e, assim, renovas a face da terra.
31 Die Ehre des HErrn ist ewig; der HErr hat Wohlgefallen an seinen Werken.
31 A glória do Senhor seja para sempre! Exulte o
32 Er schauet die Erde an, so bebet sie; er rühret die Berge an, so rauchen sie.
32 Com só olhar para a terra, ele a faz tremer; toca as montanhas, e elas fumegam.
33 Ich will dem HErrn singen mein Leben lang und meinen GOtt loben, solange ich bin.
33 Cantarei ao Senhor enquanto eu viver; cantarei louvores ao meu Deus durante a minha vida.
34 Meine Rede müsse ihm wohlgefallen. Ich freue mich des HErrn.
34 Seja-lhe agradável a minha meditação; eu me alegrarei no
35 Der Sünder müsse ein Ende werden auf Erden, und die GOttlosen nicht mehr sein! Lobe den HErrn, meine Seele! Halleluja!
35 Desapareçam da terra os pecadores, e já não subsistam os perversos. Bendize, ó minha alma, ao Aleluia!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 104, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.