Provérbios 30

Luther 1545 (LUTH1545) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dies sind die Worte Agurs, des Sohns Jakes, Lehre und Rede des Mannes Leithiel, Leithiel und Uchal.
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massa. Palavras desse homem: Eu me fatiguei por Deus, estou esgotado por Deus, eis-me entregue.
2 Denn ich bin der allernärrischste, und Menschenverstand ist nicht bei mir.
2 Porque eu sou o mais insensato dos homens, não tenho a inteligência de um homem.
3 Ich habe Weisheit nicht gelernet, und was heilig sei, weiß ich nicht.
3 Não aprendi a sabedoria e não conheci a ciência do Santo.
4 Wer fähret hinauf gen Himmel und herab? Wer fasset den Wind in seine Hände? Wer bindet die Wasser in ein Kleid? Wer hat alle Enden der Welt gestellet? Wie heißt er und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?
4 Quem subiu ao céu e quem dele desceu? Quem reteve o vento em suas mãos? Quem envolveu as águas em seu manto? Quem determinou as extremidades da terra? Qual é o seu nome, qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Alle Worte Gottes sind durchläutert und sind ein Schild denen, die auf ihn trauen.
5 Toda a palavra de Deus é provada, é um escudo para quem se fia nele.
6 Tue nichts zu seinen Worten, daß er dich nicht strafe, und werdest lügenhaftig erfunden.
6 Não acrescentes nada às suas palavras, para que ele não te corrija e sejas achado mentiroso.
7 Zweierlei bitte ich von dir, die wollest du mir nicht weigern, ehe denn ich sterbe;
7 Eu te peço duas coisas, não mas negues antes de minha morte:
8 Abgötterei und Lügen laß ferne von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht; laß mich aber mein bescheiden Teil Speise dahinnehmen.
8 afasta de mim falsidade e mentira, não me dês nem pobreza nem riqueza, concede-me o pão que me é necessário,
9 Ich möchte sonst, wo ich zu satt würde, verleugnen und sagen: Wer ist der HErr? Oder wo ich zu arm würde, möchte ich stehlen und mich an dem Namen meines Gottes vergreifen.
9 para que, saciado, eu não te renegue, e não diga: Quem é o Senhor? Ou que, pobre, eu não roube, e não profane o nome do meu Deus.
10 Verrate den Knecht nicht gegen seinen HErrn; er möchte dir fluchen und du die Schuld tragen müssest.
10 Não calunies um escravo junto de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e sofras o castigo.
11 Es ist eine Art, die ihrem Vater flucht und ihre Mutter nicht segnet;
11 Há uma raça que amaldiçoa seu pai e que não abençoa sua mãe.
12 eine Art, die sich rein dünkt und ist doch von ihrem Kot nicht gewaschen;
12 Há uma raça que se julga pura e que não está limpa de sua mancha.
13 eine Art, die ihre Augen hoch trägt und ihre Augenlider emporhält;
13 Há uma raça , oh, cujos olhos são altivos, com pálpebras levantadas!
14 eine Art, die Schwerter für Zähne hat, die mit ihren Backenzähnen frißt und verzehret die Elenden im Lande und die Armen unter den Leuten.
14 Há uma raça cujos dentes são espadas e os maxilares, facas, para devorar os desvalidos da terra e os indigentes dentre os homens.
15 Die Igel hat zwo Töchter: Bring her, bring her! Drei Dinge sind nicht zu sättigen, und das vierte spricht nicht: Es ist genug:
15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá! Dá! Há três coisas insaciáveis, quatro mesmo, que nunca dizem: Basta!
16 die Hölle, der Frauen verschlossene Mutter, die Erde wird nicht Wassers satt, und das Feuer spricht nicht: Es ist genug.
16 A habitação dos mortos, o seio estéril, o solo que a água jamais sacia e o fogo que nunca diz: Basta!
17 Ein Auge das den Vater verspottet und verachtet, der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen.
17 Os olhos de quem zomba do pai, de quem se recusa obedecer sua mãe: os corvos da torrente o arrebatarão, os filhos da águia o devorarão.
18 Drei Dinge sind mir zu wunderlich, und das vierte weiß ich nicht:
18 Há três coisas que me são mistério, quatro mesmo, que não compreendo:
19 des Adlers Weg im Himmel, der Schlangen Weg auf einem Felsen, des Schiffs Weg mitten im Meer und eines Mannes Weg an einer Magd.
19 O vôo da águia nos céus, o rastejar da cobra no rochedo, a navegação de um navio em pleno mar, o caminho de um homem junto a uma jovem.
20 Also ist auch der Weg der Ehebrecherin; die verschlinget und wischet ihr Maul und spricht: Ich habe kein Übels getan.
20 Tal é o procedimento da mulher adúltera: come, depois limpa a boca, dizendo: Não fiz mal algum.
21 Ein Land wird durch dreierlei unruhig, und das vierte mag es nicht ertragen:
21 Três coisas fazem tremer a terra, há mesmo quatro que ela não pode suportar:
22 ein Knecht, wenn er König wird; ein Narr, wenn er zu satt ist;
22 um escravo que se torna rei, um tolo que está farto de pão,
23 eine Feindselige, wenn sie geehelicht wird, und eine Magd, wenn sie ihrer Frauen Erbe wird.
23 uma filha desprezada que se casa, uma serva que suplanta sua senhora.
24 Vier sind klein auf Erden und klüger denn die Weisen:
24 Há quatro animais pequenos na terra que, entretanto, são sábios, muito sábios:
25 die Ameisen, ein schwach Volk, dennoch schaffen sie im Sommer ihre Speise;
25 as formigas, povo sem força, que, durante o verão, preparam suas provisões,
26 Kaninchen, ein schwach Volk, dennoch legt es sein Haus in den Felsen;
26 os arganazes, povo sem poder, que fazem sua habitação nos rochedos,
27 Heuschrecken haben, keinen König, dennoch ziehen sie aus ganz mit Haufen;
27 os gafanhotos, que não têm rei e avançam todos em bandos,
28 die Spinne wirkt mit ihren Händen und ist in der Könige Schlössern.
28 a lagartixa, que se pode pegar na mão e penetra nos palácios reais.
29 Dreierlei haben einen feinen Gang, und das vierte gehet wohl:
29 Há três coisas que têm bela aparência, quatro mesmo, que andam garbosamente:
30 Der Löwe, mächtig unter den Tieren, und kehrt nicht um vor jemand;
30 O leão, o mais bravo dos animais, que não recua diante de nada,
31 ein Wind von guten Lenden; und ein Widder; und der König, wider den sich niemand darf legen.
31 o animal cingido pelos rins, o bode e o rei acompanhado de seu exército.
32 Hast du genarret und zu hoch gefahren und Böses vorgehabt, so lege die Hand aufs Maul.
32 Se tiveres a asneira de elevar-te a ti mesmo, refletindo nisso, depois, põe tua mão à boca,
33 Wenn man Milch stößt, so macht man Butter draus; und wer die Nase hart schneuzet, zwingt Blut heraus; und wer den Zorn reizet, zwingt Hader heraus.
33 porque quem comprime o leite, tira dele a manteiga, quem aperta o nariz, faz jorrar o sangue, quem provoca a cólera, promove a disputa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.