Provérbios 30
Luther 1545 (LUTH1545) vs ACF
1 Dies sind die Worte Agurs, des Sohns Jakes, Lehre und Rede des Mannes Leithiel, Leithiel und Uchal.
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, o masaíta, que proferiu este homem a Itiel, a Itiel e a Ucal:
2 Denn ich bin der allernärrischste, und Menschenverstand ist nicht bei mir.
2 Na verdade eu sou o mais bruto dos homens, nem mesmo tenho o conhecimento de homem.
3 Ich habe Weisheit nicht gelernet, und was heilig sei, weiß ich nicht.
3 Nem aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do santo.
4 Wer fähret hinauf gen Himmel und herab? Wer fasset den Wind in seine Hände? Wer bindet die Wasser in ein Kleid? Wer hat alle Enden der Welt gestellet? Wie heißt er und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas numa roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome? E qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Alle Worte Gottes sind durchläutert und sind ein Schild denen, die auf ihn trauen.
5 Toda a Palavra de Deus é pura; escudo é para os que confiam nele.
6 Tue nichts zu seinen Worten, daß er dich nicht strafe, und werdest lügenhaftig erfunden.
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda e sejas achado mentiroso.
7 Zweierlei bitte ich von dir, die wollest du mir nicht weigern, ehe denn ich sterbe;
7 Duas coisas te pedi; não mas negues, antes que morra:
8 Abgötterei und Lügen laß ferne von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht; laß mich aber mein bescheiden Teil Speise dahinnehmen.
8 Afasta de mim a vaidade e a palavra mentirosa; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; mantém-me do pão da minha porção de costume;
9 Ich möchte sonst, wo ich zu satt würde, verleugnen und sagen: Wer ist der HErr? Oder wo ich zu arm würde, möchte ich stehlen und mich an dem Namen meines Gottes vergreifen.
9 Para que, porventura, estando farto não te negue, e venha a dizer: Quem é o Senhor? ou que, empobrecendo, não venha a furtar, e tome o nome de Deus em vão.
10 Verrate den Knecht nicht gegen seinen HErrn; er möchte dir fluchen und du die Schuld tragen müssest.
10 Não acuses o servo diante de seu senhor, para que não te amaldiçoe e tu fiques o culpado.
11 Es ist eine Art, die ihrem Vater flucht und ihre Mutter nicht segnet;
11 Há uma geração que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe.
12 eine Art, die sich rein dünkt und ist doch von ihrem Kot nicht gewaschen;
12 Há uma geração que é pura aos seus próprios olhos, mas que nunca foi lavada da sua imundícia.
13 eine Art, die ihre Augen hoch trägt und ihre Augenlider emporhält;
13 Há uma geração cujos olhos são altivos, e as suas pálpebras são sempre levantadas.
14 eine Art, die Schwerter für Zähne hat, die mit ihren Backenzähnen frißt und verzehret die Elenden im Lande und die Armen unter den Leuten.
14 Há uma geração cujos dentes são espadas, e cujas queixadas são facas, para consumirem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.
15 Die Igel hat zwo Töchter: Bring her, bring her! Drei Dinge sind nicht zu sättigen, und das vierte spricht nicht: Es ist genug:
15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá e Dá. Estas três coisas nunca se fartam; e com a quarta, nunca dizem: Basta!
16 die Hölle, der Frauen verschlossene Mutter, die Erde wird nicht Wassers satt, und das Feuer spricht nicht: Es ist genug.
16 A sepultura; a madre estéril; a terra que não se farta de água; e o fogo; nunca dizem: Basta!
17 Ein Auge das den Vater verspottet und verachtet, der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen.
17 Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência à mãe, corvos do ribeiro os arrancarão e os filhotes da águia os comerão.
18 Drei Dinge sind mir zu wunderlich, und das vierte weiß ich nicht:
18 Estas três coisas me maravilham; e quatro há que não conheço:
19 des Adlers Weg im Himmel, der Schlangen Weg auf einem Felsen, des Schiffs Weg mitten im Meer und eines Mannes Weg an einer Magd.
19 O caminho da águia no ar; o caminho da cobra na penha; o caminho do navio no meio do mar; e o caminho do homem com uma virgem.
20 Also ist auch der Weg der Ehebrecherin; die verschlinget und wischet ihr Maul und spricht: Ich habe kein Übels getan.
20 O caminho da mulher adúltera é assim: ela come, depois limpa a sua boca e diz: Não fiz nada de mal!
21 Ein Land wird durch dreierlei unruhig, und das vierte mag es nicht ertragen:
21 Por três coisas se alvoroça a terra; e por quatro que não pode suportar:
22 ein Knecht, wenn er König wird; ein Narr, wenn er zu satt ist;
22 Pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando vive na fartura;
23 eine Feindselige, wenn sie geehelicht wird, und eine Magd, wenn sie ihrer Frauen Erbe wird.
23 Pela mulher odiosa, quando é casada; e pela serva, quando fica herdeira da sua senhora.
24 Vier sind klein auf Erden und klüger denn die Weisen:
24 Estas quatro coisas são das menores da terra, porém bem providas de sabedoria:
25 die Ameisen, ein schwach Volk, dennoch schaffen sie im Sommer ihre Speise;
25 As formigas não são um povo forte; todavia no verão preparam a sua comida;
26 Kaninchen, ein schwach Volk, dennoch legt es sein Haus in den Felsen;
26 Os coelhos são um povo débil; e contudo, põem a sua casa na rocha;
27 Heuschrecken haben, keinen König, dennoch ziehen sie aus ganz mit Haufen;
27 Os gafanhotos não têm rei; e contudo todos saem, e em bandos se repartem;
28 die Spinne wirkt mit ihren Händen und ist in der Könige Schlössern.
28 A aranha se pendura com as mãos, e está nos palácios dos reis.
29 Dreierlei haben einen feinen Gang, und das vierte gehet wohl:
29 Estes três têm um bom andar, e quatro passeiam airosamente;
30 Der Löwe, mächtig unter den Tieren, und kehrt nicht um vor jemand;
30 O leão, o mais forte entre os animais, que não foge de nada;
31 ein Wind von guten Lenden; und ein Widder; und der König, wider den sich niemand darf legen.
31 O galgo; o bode também; e o rei a quem não se pode resistir.
32 Hast du genarret und zu hoch gefahren und Böses vorgehabt, so lege die Hand aufs Maul.
32 Se procedeste loucamente, exaltando-te, e se planejaste o mal, leva a mão à boca;
33 Wenn man Milch stößt, so macht man Butter draus; und wer die Nase hart schneuzet, zwingt Blut heraus; und wer den Zorn reizet, zwingt Hader heraus.
33 Porque o mexer do leite produz manteiga, o espremer do nariz produz sangue; assim o forçar da ira produz contenda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.