Provérbios 30

Luther 1545 (LUTH1545) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dies sind die Worte Agurs, des Sohns Jakes, Lehre und Rede des Mannes Leithiel, Leithiel und Uchal.
1 São estas as palavras solenes de Agur, filho de Jaque: “Deus não está comigo, Deus não está comigo. Estou desamparado.
2 Denn ich bin der allernärrischste, und Menschenverstand ist nicht bei mir.
2 Sou mais animal do que gente; não tenho a inteligência que um ser humano deve ter.
3 Ich habe Weisheit nicht gelernet, und was heilig sei, weiß ich nicht.
3 Nunca aprendi a ser sábio e não conheço o Deus Santo.
4 Wer fähret hinauf gen Himmel und herab? Wer fasset den Wind in seine Hände? Wer bindet die Wasser in ein Kleid? Wer hat alle Enden der Welt gestellet? Wie heißt er und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?
4 Quem já sabe tudo a respeito do céu? Quem já pegou o vento com as mãos? Quem já embrulhou água num pano? Quem já marcou os limites da terra? Você sabe quem é ele? E quem é o filho dele?
5 Alle Worte Gottes sind durchläutert und sind ein Schild denen, die auf ihn trauen.
5 Tudo o que Deus diz é verdade. Ele é como um escudo para todos os que procuram a sua proteção.
6 Tue nichts zu seinen Worten, daß er dich nicht strafe, und werdest lügenhaftig erfunden.
6 Nunca declare que Deus disse alguma coisa que, de fato, ele não disse; se você fizer isso, ele o corrigirá e mostrará que você é mentiroso.”
7 Zweierlei bitte ich von dir, die wollest du mir nicht weigern, ehe denn ich sterbe;
7 Eu te peço, ó Deus, que me dês duas coisas antes de eu morrer:
8 Abgötterei und Lügen laß ferne von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht; laß mich aber mein bescheiden Teil Speise dahinnehmen.
8 não me deixes mentir e não me deixes ficar nem rico nem pobre. Dá-me somente o alimento que preciso para viver.
9 Ich möchte sonst, wo ich zu satt würde, verleugnen und sagen: Wer ist der HErr? Oder wo ich zu arm würde, möchte ich stehlen und mich an dem Namen meines Gottes vergreifen.
9 Porque, se eu tiver mais do que o necessário, poderei dizer que não preciso de ti. E, se eu ficar pobre, poderei roubar e assim envergonharei o teu nome, ó meu Deus.
10 Verrate den Knecht nicht gegen seinen HErrn; er möchte dir fluchen und du die Schuld tragen müssest.
10 Nunca fale mal de um empregado ao patrão dele para que você não seja amaldiçoado, nem sofra por isso.
11 Es ist eine Art, die ihrem Vater flucht und ihre Mutter nicht segnet;
11 Há pessoas que amaldiçoam o próprio pai e são ingratas com a própria mãe.
12 eine Art, die sich rein dünkt und ist doch von ihrem Kot nicht gewaschen;
12 Há pessoas que pensam que são puras, mas a sua sujeira ainda não foi lavada.
13 eine Art, die ihre Augen hoch trägt und ihre Augenlider emporhält;
13 Há pessoas que são tão orgulhosas, que olham os outros com desprezo.
14 eine Art, die Schwerter für Zähne hat, die mit ihren Backenzähnen frißt und verzehret die Elenden im Lande und die Armen unter den Leuten.
14 Há pessoas que ganham a vida explorando sem dó nem piedade os pobres e os necessitados.
15 Die Igel hat zwo Töchter: Bring her, bring her! Drei Dinge sind nicht zu sättigen, und das vierte spricht nicht: Es ist genug:
15 A sanguessuga tem duas filhas, e as duas se chamam: Me dá! Me dá! Há quatro coisas que nunca estão satisfeitas:
16 die Hölle, der Frauen verschlossene Mutter, die Erde wird nicht Wassers satt, und das Feuer spricht nicht: Es ist genug.
16 o mundo dos mortos ; a mulher sem filhos; a terra seca que precisa sempre de chuva; e o fogo de um incêndio.
17 Ein Auge das den Vater verspottet und verachtet, der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen.
17 Quem caçoa do seu pai ou despreza a sua mãe, quando ela fica velha, será comido pelos urubus ou terá os olhos arrancados pelos corvos.
18 Drei Dinge sind mir zu wunderlich, und das vierte weiß ich nicht:
18 Há quatro coisas misteriosas que eu não consigo entender:
19 des Adlers Weg im Himmel, der Schlangen Weg auf einem Felsen, des Schiffs Weg mitten im Meer und eines Mannes Weg an einer Magd.
19 a águia voando no céu; a cobra se arrastando nas pedras; o navio que encontra o seu caminho no mar; e o amor entre um homem e uma mulher.
20 Also ist auch der Weg der Ehebrecherin; die verschlinget und wischet ihr Maul und spricht: Ich habe kein Übels getan.
20 Uma esposa infiel age assim: comete adultério, toma um banho e depois diz: “Não fiz nada de errado!”
21 Ein Land wird durch dreierlei unruhig, und das vierte mag es nicht ertragen:
21 Há quatro coisas que a terra não pode tolerar:
22 ein Knecht, wenn er König wird; ein Narr, wenn er zu satt ist;
22 o escravo que se torna rei; o tolo que tem para comer tudo o que quer;
23 eine Feindselige, wenn sie geehelicht wird, und eine Magd, wenn sie ihrer Frauen Erbe wird.
23 a mulher de mau gênio que arranja casamento; e a escrava que toma o lugar da sua senhora.
24 Vier sind klein auf Erden und klüger denn die Weisen:
24 No mundo há quatro animais que são pequenos, mas muito espertos:
25 die Ameisen, ein schwach Volk, dennoch schaffen sie im Sommer ihre Speise;
25 as formigas, que são fracas, mas ajuntam a sua comida no verão;
26 Kaninchen, ein schwach Volk, dennoch legt es sein Haus in den Felsen;
26 os coelhos selvagens, que também não são fortes, mas fazem as suas casas nas pedras;
27 Heuschrecken haben, keinen König, dennoch ziehen sie aus ganz mit Haufen;
27 os gafanhotos, que não têm rei, mas avançam em bandos;
28 die Spinne wirkt mit ihren Händen und ist in der Könige Schlössern.
28 e as lagartixas, que qualquer um pode pegar com a mão, mas podem ser encontradas até nos palácios.
29 Dreierlei haben einen feinen Gang, und das vierte gehet wohl:
29 Há quatro seres vivos que, quando caminham, causam olhares de admiração:
30 Der Löwe, mächtig unter den Tieren, und kehrt nicht um vor jemand;
30 o leão, o mais forte de todos os animais, que não tem medo de nada;
31 ein Wind von guten Lenden; und ein Widder; und der König, wider den sich niemand darf legen.
31 o bode; o galo, que anda de peito erguido; e um rei diante do seu povo.
32 Hast du genarret und zu hoch gefahren und Böses vorgehabt, so lege die Hand aufs Maul.
32 Se você tem sido bastante tolo para ser orgulhoso e planejar o mal, então pare e pense:
33 Wenn man Milch stößt, so macht man Butter draus; und wer die Nase hart schneuzet, zwingt Blut heraus; und wer den Zorn reizet, zwingt Hader heraus.
33 bater o leite dá manteiga; pancada no nariz faz sair sangue; provocar a raiva dá briga.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.