Provérbios 30

Luther 1545 (LUTH1545) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dies sind die Worte Agurs, des Sohns Jakes, Lehre und Rede des Mannes Leithiel, Leithiel und Uchal.
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massá. Disse o homem: Fatiguei-me, ó Deus; fatiguei-me, ó Deus, e estou exausto
2 Denn ich bin der allernärrischste, und Menschenverstand ist nicht bei mir.
2 porque sou demasiadamente estúpido para ser homem; não tenho inteligência de homem,
3 Ich habe Weisheit nicht gelernet, und was heilig sei, weiß ich nicht.
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Wer fähret hinauf gen Himmel und herab? Wer fasset den Wind in seine Hände? Wer bindet die Wasser in ein Kleid? Wer hat alle Enden der Welt gestellet? Wie heißt er und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Alle Worte Gottes sind durchläutert und sind ein Schild denen, die auf ihn trauen.
5 Toda palavra de Deus é pura; ele é escudo para os que nele confiam.
6 Tue nichts zu seinen Worten, daß er dich nicht strafe, und werdest lügenhaftig erfunden.
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda, e sejas achado mentiroso.
7 Zweierlei bitte ich von dir, die wollest du mir nicht weigern, ehe denn ich sterbe;
7 Duas coisas te peço; não mas negues, antes que eu morra:
8 Abgötterei und Lügen laß ferne von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht; laß mich aber mein bescheiden Teil Speise dahinnehmen.
8 afasta de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; dá-me o pão que me for necessário;
9 Ich möchte sonst, wo ich zu satt würde, verleugnen und sagen: Wer ist der HErr? Oder wo ich zu arm würde, möchte ich stehlen und mich an dem Namen meines Gottes vergreifen.
9 para não suceder que, estando eu farto, te negue e diga: Quem é o Ou que, empobrecido, venha a furtar e profane o nome de Deus.
10 Verrate den Knecht nicht gegen seinen HErrn; er möchte dir fluchen und du die Schuld tragen müssest.
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que aquele te não amaldiçoe e fiques culpado.
11 Es ist eine Art, die ihrem Vater flucht und ihre Mutter nicht segnet;
11 Há daqueles que amaldiçoam a seu pai e que não bendizem a sua mãe.
12 eine Art, die sich rein dünkt und ist doch von ihrem Kot nicht gewaschen;
12 Há daqueles que são puros aos próprios olhos e que jamais foram lavados da sua imundícia.
13 eine Art, die ihre Augen hoch trägt und ihre Augenlider emporhält;
13 Há daqueles — quão altivos são os seus olhos e levantadas as suas pálpebras!
14 eine Art, die Schwerter für Zähne hat, die mit ihren Backenzähnen frißt und verzehret die Elenden im Lande und die Armen unter den Leuten.
14 Há daqueles cujos dentes são espadas, e cujos queixais são facas, para consumirem na terra os aflitos e os necessitados entre os homens.
15 Die Igel hat zwo Töchter: Bring her, bring her! Drei Dinge sind nicht zu sättigen, und das vierte spricht nicht: Es ist genug:
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam, sim, quatro que não dizem: Basta!
16 die Hölle, der Frauen verschlossene Mutter, die Erde wird nicht Wassers satt, und das Feuer spricht nicht: Es ist genug.
16 Elas são a sepultura, a madre estéril, a terra, que se não farta de água, e o fogo, que nunca diz: Basta!
17 Ein Auge das den Vater verspottet und verachtet, der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen.
17 Os olhos de quem zomba do pai ou de quem despreza a obediência à sua mãe, corvos no ribeiro os arrancarão e pelos pintãos da águia serão comidos.
18 Drei Dinge sind mir zu wunderlich, und das vierte weiß ich nicht:
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não entendo:
19 des Adlers Weg im Himmel, der Schlangen Weg auf einem Felsen, des Schiffs Weg mitten im Meer und eines Mannes Weg an einer Magd.
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma donzela.
20 Also ist auch der Weg der Ehebrecherin; die verschlinget und wischet ihr Maul und spricht: Ich habe kein Übels getan.
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: come, e limpa a boca, e diz: Não cometi maldade.
21 Ein Land wird durch dreierlei unruhig, und das vierte mag es nicht ertragen:
21 Sob três coisas estremece a terra, sim, sob quatro não pode subsistir:
22 ein Knecht, wenn er König wird; ein Narr, wenn er zu satt ist;
22 sob o servo quando se torna rei; sob o insensato quando anda farto de pão;
23 eine Feindselige, wenn sie geehelicht wird, und eine Magd, wenn sie ihrer Frauen Erbe wird.
23 sob a mulher desdenhada quando se casa; sob a serva quando se torna herdeira da sua senhora.
24 Vier sind klein auf Erden und klüger denn die Weisen:
24 Há quatro coisas mui pequenas na terra que, porém, são mais sábias que os sábios:
25 die Ameisen, ein schwach Volk, dennoch schaffen sie im Sommer ihre Speise;
25 as formigas, povo sem força; todavia, no verão preparam a sua comida;
26 Kaninchen, ein schwach Volk, dennoch legt es sein Haus in den Felsen;
26 os arganazes, povo não poderoso; contudo, fazem a sua casa nas rochas;
27 Heuschrecken haben, keinen König, dennoch ziehen sie aus ganz mit Haufen;
27 os gafanhotos não têm rei; contudo, marcham todos em bandos;
28 die Spinne wirkt mit ihren Händen und ist in der Könige Schlössern.
28 o geco, que se apanha com as mãos; contudo, está nos palácios dos reis.
29 Dreierlei haben einen feinen Gang, und das vierte gehet wohl:
29 Há três que têm passo elegante, sim, quatro que andam airosamente:
30 Der Löwe, mächtig unter den Tieren, und kehrt nicht um vor jemand;
30 O leão, o mais forte entre os animais, que por ninguém torna atrás;
31 ein Wind von guten Lenden; und ein Widder; und der König, wider den sich niemand darf legen.
31 o galo, que anda ereto, o bode e o rei, a quem não se pode resistir.
32 Hast du genarret und zu hoch gefahren und Böses vorgehabt, so lege die Hand aufs Maul.
32 Se procedeste insensatamente em te exaltares ou se maquinaste o mal, põe a mão na boca.
33 Wenn man Milch stößt, so macht man Butter draus; und wer die Nase hart schneuzet, zwingt Blut heraus; und wer den Zorn reizet, zwingt Hader heraus.
33 Porque o bater do leite produz manteiga, e o torcer do nariz produz sangue, e o açular a ira produz contendas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.